Сврха састављања српско-енглеског и енглеско-српског теолошког речника јесте да се на једном месту сакупе религијски и богословски појмови који се често преводе са енглеског или на енглески језик. Приликом састављања речника коришћени су преводи теолошких текстова чији аутори долазе из свих крајева света, а матерњи језик им није нужно енглески. То значи да преводи неких речи можда нису најбољи могући, али да су постали већ устаљени еквиваленти у овој терминологији. Речник је заправо стручни језички приручник едукативне намене, за богословске ученике и студенте, односно за преводиоце и научне раднике који се баве овом тематиком. Надамо се да ће се на овај начин уштедети вишечасовни труд проналажења правог термина. Речник је, наравно, намењен и свима онима који се занимају за хришћанску/православну литературу на енглеском језику, као и странцима који желе да сазнају више о православној хришћанској традицији и култури. Речник садржи речи и фразе које се користе у текстовима са религиозном тематиком и које се односе на најразличитије аспекте хришћанског живота. Основни корпус речи чине догматски термини, али је и велики број речи из области литургике, хришћанске уметности, етике, канонског права, а има их и из философије и психологије. Постоји и мањи број термина из протестантске, односно римокатоличке хришћанске традиције, и јудаизма, који су пропраћени краћим објашњењем. 3 233 entries.