اللغات التي تعمل بها:
عربي إلى فرنسي
فرنسي إلى عربي

Lahcene SENOUCI

Oran, Oran, الجزائر
الوقت المحلي : 14:16 CET (GMT+1)

اللغة الأم :عربي Native in عربي, فرنسي Native in فرنسي
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
لم يتم الحصول على تغذية استرجاعية
رسالة المستخدم
Je traduis de l’arabe en français et inversement, intelligemment et expertement, les documents juridiques et administratifs (Jugements, conventions, actes, y compris les anciens actes manuscrits.) Garantis loyauté, sérieux et respect des délais.
نوع الحساب مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation
الخبرة
متخصص في:
القانون عموماًالقانون: العقود
الدعاية والإعلان \ العلاقات العامةالشهادات، التراخيص، السير الذاتية
الإنشاء \ الهندسة المدنيةحكومي \علم السياسة
عام \ محادثات \ تحيات \ خطاباتالعقارات
التعرفة

أنشطة كدوز (PRO) نقاط مستوى المحترفين: 48, الأسئلة المُجابة: 41
Payment methods accepted Western Union, Virement CCP en Alg�rie
حافظة نماذج من النصوص المُترجمة: 6
مؤهلات في الترجمة Other - JE SUIS AUTODIDACTE.
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 30. مسجل في بروز.كوم:Apr 2016
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
أوراق اعتماد N/A
العضوية N/A
برمجيات Adobe Acrobat, Microsoft Word
CV/Resume عربي (DOCX)
Bio
Curriculum vitae
NOM : SENOUCI
PRENOM : Lahcene

Tél. +213 (0) 772017283
E-mail : lstrad2009gmail.com
E-mail : aloran2014gmail.com
Skype : lsbbor3431

SITUATION FAMILIALE : Marié.

DOMAINE D'EXPERTISE : Traduction interprétative écrite arabe>français et vice versa
(Domaines juridique et administratif)
(Toute sorte d’actes authentiques, décisions de justices en toutes matières et de tous degrés, documents extrajudiciaires et documents administratifs des pays arabophones et des pays francophones.)

Compétence réelle en la matière reconnue par des juristes académiciens et praticiens chevronnés du droit et de l’administration (Attestations à communiquer sur demande.)

Qualité du travail : Niveau hautement apprécié par les juristes et les praticiens chevronnés du droit et de l’administration.

Prêt à envoyer des échantillons, autres que ceux téléversés, à tout intéressé s’il les demande, pour qu’ ‘il juge sur pièce’.

EXPÉRIENCES :
PROFESSIONS EXERCÉES :
1°) SECTEUR PUBLIC :
• (1971 à 1976) - Agent administratif vacataire communal puis employé d’un Syndicat intercommunal de Travaux (Etat Civil et autre tâches de Bureau – Comptable sur chantier)

• (1976 - 1978) - Employé administratif contractuel d’une Direction de Wilaya (Direction de Commerce des Prix et des Transports) (Fonctions de secrétariat)

2°) SECTEUR PRIVE :
• (1978/1981) - Clerc principal d’avocat
(Rédaction des mémoires et conclusions de justice en arabe; Traduction entre l’arabe et le français, dans les deux sens, des actes juridiques notariés et SSP et des mémoires , des conclusions de justice et des rapports d’expertises, gestion du cabinet)

ACTIVITÉS PROFESSIONNELLES EXERCÉES POUR PROPRE COMPTE :

• (1981 – 1995) Exploitant d’un Bureau d’écrivain Public Bilingue
(Rédaction des correspondances administratives pour les particuliers ; Rédaction, en arabe des requêtes et conclusions de justice en matière civile et de statut personnel (droit de la famille) pour les justiciables plaidant en personne ; Traduction des actes juridiques et des documents administratifs pour les particuliers qui les font authentifier, à leurs diligences, par les services d’interprétariat des Cours Judiciaires)

• (1997-2011) - Exploitant d’une Entreprise de Travaux de Secrétariat et de Traduction
(Rédaction des correspondances administratives pour les particuliers ; Rédaction en arabe des requêtes et conclusions de justice en matière civile et de statut personnel (droit de la famille) pour les justiciables plaidant en personne ; Exécution de la traduction des actes juridiques et des documents administratifs pour les particuliers qui les font authentifier, à leurs diligences par des interprètes assermentés ; collaboration avec des Bureaux de traduction, traduction du français en arabe des rapports d’expertises pour le compte d’experts judiciaires francophones, élaboration d’extraits et de résumés d’actes juridiques et de décisions de justices (Voir échantillons téléversés)

Actuellement :
Cherche à collaborer, à distance, via e-mail, avec tout intéressé, dans l’exécution des travaux
de traduction écrite interprétative des documents juridiques et administratifs.
Garantis loyauté, diligence et respect rigoureux des délais.

Nota : Je suis ouvert à toute forme de coopération.
أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.

إجمالي النقاط التي أحرزت: 56
نقاط المستوى الاحترافي: 48



إطلع على كل النقاط التي أحرزتها >
كلمات مفتاحية: Traduction arabe français, Traduction français arabe, Traducteur freelance arabe français, Traducteur freelance français arabe; actes notariés, jugements, arrêts, sentences d'arbitrage, rapports d'expertises, tous autres documents judiciaires, anciens documents manuscrits ...


آخر تحديث للصفحة الشخصية
Sep 29, 2021