GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:11 Oct 31, 2008 |
English to Arabic translations [PRO] Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Neamaat Shehatah Egypt Local time: 12:58 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 14 | |
---|---|
عنصر/ بند / غرض لا يمكن الاستغناء عنه Explanation: عنصر/ بند / غرض لا يمكن الاستغناء عنه -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2008-10-31 19:26:47 GMT) -------------------------------------------------- أداة قد يتم توظيفها على نحو أحسن |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
أداة لا غنى عنها Explanation: أداة إغراء لا غنى عنها -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2008-10-31 19:37:42 GMT) -------------------------------------------------- أو قد تستخدمي كلمة "مستحضر تجميل" فتكون الجملة "مستحضر(تجميل) مُغري لا غنى عنه |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
أحمر شفاة لا غنى عنه Explanation: مادام هذا الشيء معروف وهو أحمر شفاة فما المانع من ذكرة في العنوان؟ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
أحمر الشفاه زينة لا يمكن الاستغناء عنها Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
مع أحمر شفاة كذا تكتمل الأناقة Explanation: أعتقد أن في السياق التسويقي يُفضل ألا نلتزم بحرفية النص المُراد ترجمته، وإلا خرجنا بترجمة لا تُلائم الشريحة المُستهدفة بهذا المُنتج وهناك ثمة ترجمات من مثل أحمر شفاة كذا بداية الأناقة مع أحمر شفاة ..... تكتمل الأنوثة أحمر شفاة ...... عنوان الأنوثة -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-10-31 20:19:05 GMT) -------------------------------------------------- مع أحمر الشفاة ..... أنوثتك ملهاش حد وغير ذلك كثير مما يصلح لمثل هذه النوعية من النصوص التسويقية، وتغليب إحداها على الأخريات مشروط بنوعية محتوى النص، ومستواه |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
به ما يلفت النظر Explanation: أراه يؤدى الغرض بلطف |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
سلاح الإغراء الذي لا غنى عنه Explanation: "an object of seduction" most natural translation in Arabic is سلاح الاغراء this is how we usually express this idea. سلاح الإغراء الذي لا تستغنين عنه |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
قطعة لا بد من اقتنائها Explanation: HTH -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2008-11-01 12:04:24 GMT) -------------------------------------------------- مثلاً قطعة من لوازم المظهر الأنثوي الجذّاب التي لابد من اقتنائها |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.