عضو منذ May '09

اللغات التي تعمل بها:
فرنسي إلى أنجليزي
ألماني إلى أنجليزي

Availability today:
متفرغ

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

George Trail
Articulate and creative translator

Reading, England, المملكة المتحدة
الوقت المحلي : 00:57 BST (GMT+1)

اللغة الأم :أنجليزي Native in أنجليزي
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
رسالة المستخدم
Many spontaneously laugh at \"bad\" translations - but I\'m doing that less and less frequently as my career goes on...
نوع الحساب مترجم حر ومتعاقد خارجي, Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب
Blue Board affiliation:
خدمات مُقَدَّمة Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
الخبرة
متخصص في:
الألعاب \ ألعاب الفيديو \ ممارسة الألعاب \ ألعاب القماروسائل الإعلام \ الوسائط المتعددة
عام \ محادثات \ تحيات \ خطاباتاللغويات
القانون: العقودالاتصال عن بعد
الحاسوب: البرمجياتالحاسوب: مكوناته
الطهي \ علم الطبخالعقارات

التعرفة

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
أنشطة كدوز (PRO) الأسئلة المطروحة: 2
Payment methods accepted شيك, حوالة مالية, حوالة مصرفية, Paypal, Western Union, Moneybookers
Company size <3 employees
Year established 2008
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
حافظة نماذج من النصوص المُترجمة: 18
مؤهلات في الترجمة Master's degree - University of Portsmouth
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 15. مسجل في بروز.كوم:Jan 2009 أصبح عضوا May 2009
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
أوراق اعتماد فرنسي إلى أنجليزي (University of Kent at Canterbury)
ألماني إلى أنجليزي (University of Kent at Canterbury)
العضوية N/A
برمجيات memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Outlook, Powerpoint
الموقع الإلكتروني http://www.georgetrailtranslationservices.co.uk
CV/Resume أنجليزي (DOC), ألماني (DOC), فرنسي (DOC)
Bio


GEORGE TRAIL




I am a professional freelance translator / multilingual proofreader / copywriter.




Language pairs: French into English and German into English, although I have completed projects of English to French and English to German.




Mother tongue: English (British).




http://www.georgetrailtranslator.co.uk (available in French and German as well as English)




"Communication needs the right words."




BA (Honours) 2.2 French and German (University of Kent) with postgraduate-level translation study and practice (Portsmouth). In 2008 I laid down the foundations of the translation business George Trail Translation Services (French > English, German > English).




My purpose is to provide a dependable and dedicated translation service to businesses, agencies, institutions and individuals all over the world. Accuracy, insight and a dedication to coherence are among the key qualities of all my translation work. My success in translation is due to a combination of a high level of literacy and verbal ingenuity - having said that, I avoid writing things that read awkwardly even if they do convey the correct information. I refrain from merely looking for reasons to justify that what I write does indeed reflect what I have interpreted from the original document.




My service is intended to be flexible: I will not hesitate to consider working weekends or on holidays.



I am readily loquacious about my true suitability for professional translation work. I insist on echoing that, even at an elementary level, translation is definitely not just about replacing words with words (and not just because anyone can do exactly that!); and I differentiate between "confusion" and "misunderstanding" in the world of translation. I learn new things quickly and do not overlook linguistic concepts concerning words taking on new senses and meanings that do not apply to their accepted counterpart words in other languages. My oDesk account (provider name = “gtrail”) provides evidence that I am a very highly literate person, as indicated by the test results contained therein (it also illustrates my solid sense of linguistic style).




I am aware that people claim that the best translations are those that do not read like they originated from material in another language, and I agree. I have noticed how I just spontaneously react with laughter to bad translations that I happen to read or hear, less and less often.

trailtranslator's Twitter updates
    كلمات مفتاحية: french to english translator, german to english translator, document translator, localisation, business translator, english mother tongue, british citizen, british native, references, transcription. See more.french to english translator, german to english translator, document translator, localisation, business translator, english mother tongue, british citizen, british native, references, transcription, adobe reader, word, excel, quick learner, analytical, insightful, broadband, flexible, literate, enthusiastic, able, initiative, french to english, german to english, contracts, instructions, guidelines, manuals, journalism, reports, reviews, writer. See less.


    آخر تحديث للصفحة الشخصية
    Oct 6, 2023