Using regexes with RTL languages such as Arabic or Hebrew
Thread poster: Anthony Rudd
Anthony Rudd
Anthony Rudd

Local time: 05:02
German to English
+ ...
Mar 29, 2018

I am currently writing a book on the practical use of regexes in the translation environment and would like to include a short comment concerning considerations of using regexes with RTL languages (such as Arabic or Hebrew). In particular, regexes normally scan left to right and numbers are written left to right, how is this conflict handled for RTL languages? I would appreciate feedback from any translator who works with this problem.

 
Piyush Ojha
Piyush Ojha  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:02
English to Hindi
+ ...
Is it really an issue? Apr 2, 2018

Left-to-right or right-to-left is a matter of rendering the text whereas the text itself is an ordered sequence of unicode characters. In that abstraction, there is no distinction between left-to-right and right-to-left languages.

Am I missing something?

[Edited at 2018-04-02 09:38 GMT]


 
Anthony Rudd
Anthony Rudd

Local time: 05:02
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
RTL Apr 2, 2018

I do not know whether there is a problem, hence the question.
Regexes, at least by default, are processed from left-to-right, whereas some languages, such as Arabic, are written RTL.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Using regexes with RTL languages such as Arabic or Hebrew






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »