This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Lisandro Johnston wrote:
Steam and other game hosting platforms are your friends when it comes to finding new clients. [/quote]
My son is a gamer, and he often helps me with
Unfortunately, some paperwork is legally required. I always ask potential clients what rates they offer to avoid spending too much time on that in vain. If the rates are below my expectati
Unfortunately, it is usually not a matter of trust but rather of tender requirements. My agency also attends tenders and we are always required to send some kind of proof that our translat
[quote]Darius Sciuka wrote:
After you agree to meet them there they would tell you that you should organize a party for "the people from the authorities" and give "expensive gifts" [sic
I have been recently contacted by a Chinese company which asked me to translate a book of Mao Tse Tung (selected works) - as an agency as I also have a translation agency. During our email
[quote]Chris S wrote:
But I'm sure you could post it as a job enquiry on ProZ and get plenty of quotes from Swe/Nor/Dan translators. [/quote]
Thank you for this hint!
It is said that there are people who make back up copies and those who will.
I do it daily and save a copy on an external drive. In case something happens, I have my CAT tool and other es
Do you mean 100-words sample?
If so, I don't think it is too big. And yes, when I receive such requests, I send both documents, in my case Polish and English.
[quote]Suzan Hamer wrote:
of different members' workspaces... Maybe someone else remembers when?
This thread also has some good ideas.
http://www.proz.com/forum/health_and_lif
[quote]Helen Hagon wrote:
Running an agency requires a different set of skills which I don't really have. I am much better at managing documents than people. [/quote]
[quote]Noni Gilbert wrote:
The client may not fully grasp register in English [/quote]
I am not a native speaker of English myself and I do understand that tone and register is somethi
- Adamie, masz wielki wkład w społeczność tłumaczowską i zostaniesz na zawsze zapamiętany jako Ten, Który Wyjaśnił why_your_variable_will_not_work_in_Polish
Always discuss payment terms BEFORE getting angaged in a recruitment process. I do that to save time and effort (sometimes a lot of effort) for both an agency and me.
As for this payment<
[quote]Gerard de Noord wrote:
IMHO members who endorse ProZ.com's Professional Guidelines can't ignore inquiries (they receive in a personal e-mail).
[/quote]
And although it is t
[quote]
Prawda jest taka, że nie ma i nie będzie jedynej i słusznej metody filtrowania pytań niegodnych.
[/quote]
Ależ jest - ignorowanie ich przez tych, którzy je za niegodn
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Byłbym dźwięczen wielce za przesłanie mi tych felernych dokumentów wraz z przetłumaczonymi sdlxliffami - jeżeli jest to oczywiście możliwe - w celach
Wymyślając różne absurdalne rozwiązania, zrobiłam coś takiego: usunęłam (wyczyściłam) w sdlxliffie pierwszy segment, który w sfinalizowanym wordzie pojawia się jako nieprz
Zrobiłam tak, jak proponujesz. I teraz zagadka nr 2: mimo iż podczas procesu finalizacji projektu zrobiłam update TMa, mimo iż sprawdziłam, segmenty z tego tłumaczenia, co się nie c
Tzn. dokładnie jest tak: przetłumaczyłam tekst. Do końca. Chcę zapisać target translation, zapisuję, otwieram plik i oczom moim ukazuje się widok niesłychany: tekst jest do połow
[quote]Stanislaw Czech wrote:
https://code.google.com/apis/console/ Gdzieś tam (po zalogowaniu do Twojego konta na Google) możesz podać dane do płatności i aktywować opłaty z
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Przez menu Help - Check for updates.
Wtedy powinna pojawić się wtyczka googla, pozwalająca na wprowadzenie kodu do płatnego API. [/quote]
Tak też ucz
Witam,
Firma LONDON RECRUITMENT SPECIALIST UK wysłała niedawno informację, że zatrudnia tysiące ludzi - w tym tłumaczy - do pracy przy olimpiadzie w Londynie. Z ciekawości poprosi�
I did create a team with my colleague (we have different fields of expertise so we thought together we could do more) and we wonder how to make best use of it. Do you send quotes as a team
[quote]Piotr Wargan wrote:
Uprzytomniła mi to relacja kolegi, który powrócił z Litwy.
[/quote]
Offtopikowo: Też przeżyłam takich kilka lekcji na Litwie. Przeciekawe i niezm
[quote]David Wright wrote:
I have one (translation office 3000) but it is so complex and so non-self-evident that I gave up on it. [/quote]
I was very happy with Translation Off
Mój pliczek-obrzydliwiczek jest excelowski. Niewinny zupełnie - na pozór. Ale może ktoś rzucił urok na niego i teraz będę musiała tańczyć nago w świetle księżyca, pijąc krew
Witam,
Dzisiaj pojawił mi się w Tradosie Studio powyższy błąd (Object reference not set to an instance of an object). Problem w tym, że w samym projekcie nie ma nic zupełnie innego
[quote]Stanislaw Czech wrote:
Co nie zmienia faktu, że gdybym nie miał pieniędzy i atrakcyjniejszych propozycji to przyjąłbym zlecenie. [/quote]
Jestem dokładnie tego sameg
[quote]Jabberwock wrote:
So, dear outsources, if you really feel the terms of our cooperation require revision, due to world crisis, water shortage or bird flu pandemy, please forward y
- dla mnie było znacznie ciekawiej niż w zeszłym roku! Dziękuję bardzo także tym, którzy mimo zmiany czasu i atrakcji Poznań by night przyszli na moje wywody w niedzielę nad r
Witam,
Czy ktoś zna sposób na określenie, ile czasu może zająć post editing MT? Zostałam zapytana o taką usługę, podałam stawkę godzinową, biuro nawet się zgodziło, ale
[quote]IwonaASzymaniak wrote:
Nie wiem, czy w niebie potrzebni są tłumacze, ale mam nadzieję, Leszku, że pomożesz nam stawiać pierwsze kroki po drugiej stronie, kiedy nas wezwą na
[quote]Barbara Gadomska wrote:
Według www.urbandictionary.com, dive bar to
A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drinks to a regular clientele.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.