19:48 Mar 9, 2013 |
ترجمة عربي إلى أنجليزي [للمحترفين] الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| استجابة مختارة من: Chris Eesley المملكة العربية السعودية Local time: 17:20 | ||||||
Grading comment
|
ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمه | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Darijat Al-Harara Contracting Co. |
| ||
5 | Saudi temperature Contracting Company |
|
مناقشة المداخلات: 2 | |
---|---|
Saudi temperature Contracting Company شرح: Saudi temperature Contracting Company |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Darijat Al-Harara Contracting Co. شرح: I would generally try to avoid translating the actual name of the company. Ex. "Burj Al-Arab Hotel" is generally transliterated, rather than being translated to "Tower of the Arabs Hotel." The "Mohandessin" District of Cairo...not The "Engineers" District..."Al-Zaytuun Islamic Boarding School," rather than "Olive Islamic Boarding School"...etc -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2013-03-10 11:16:58 GMT) -------------------------------------------------- As a side note, many of the contractors in Saudi Arabia (where I'm currently located) are foreign. So, sometimes the Saudis like to add "السعودية" to their company titles just so that everyone is aware that their company is, in fact, Saudi. I guess you could add "Saudi" or "Al-Saudiyya" in the title of the company as you see fit. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpتوفر شبكة كودوز هيكلاً للمترجمين وغيرهم لتبادل المساعدة في ترجمة أو تفسير المصطاحات والجمل القصيرة.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
عربي
Select a language Close search
|