شركة درجة الحرارة السعودية للمقاولات

أنجليزي translation: Darijat Al-Harara Contracting Co.

19:48 Mar 9, 2013
ترجمة عربي إلى أنجليزي [للمحترفين]
الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة
عربي مصطلح أو جملة: شركة درجة الحرارة السعودية للمقاولات
تأشيرة المملكة العربية السعودية
الغرض: للعمل لدى شركة درجة الحرارة السعودية للمقاولات
Jawad Jamal
قطر
Local time: 17:20
أنجليزي ترجمة:Darijat Al-Harara Contracting Co.
شرح:
I would generally try to avoid translating the actual name of the company.

Ex. "Burj Al-Arab Hotel" is generally transliterated, rather than being translated to "Tower of the Arabs Hotel." The "Mohandessin" District of Cairo...not The "Engineers" District..."Al-Zaytuun Islamic Boarding School," rather than "Olive Islamic Boarding School"...etc



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-03-10 11:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

As a side note, many of the contractors in Saudi Arabia (where I'm currently located) are foreign. So, sometimes the Saudis like to add "السعودية" to their company titles just so that everyone is aware that their company is, in fact, Saudi. I guess you could add "Saudi" or "Al-Saudiyya" in the title of the company as you see fit.
استجابة مختارة من:

Chris Eesley
المملكة العربية السعودية
Local time: 17:20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمه
4 +2Darijat Al-Harara Contracting Co.
Chris Eesley
5Saudi temperature Contracting Company
Ranav Salamat


مناقشة المداخلات: 2





  

الإجابات


3 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
Saudi temperature Contracting Company


شرح:
Saudi temperature Contracting Company

Ranav Salamat
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: عربي, أنجليزي
Login to enter a peer comment (or grade)

15 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
Darijat Al-Harara Contracting Co.


شرح:
I would generally try to avoid translating the actual name of the company.

Ex. "Burj Al-Arab Hotel" is generally transliterated, rather than being translated to "Tower of the Arabs Hotel." The "Mohandessin" District of Cairo...not The "Engineers" District..."Al-Zaytuun Islamic Boarding School," rather than "Olive Islamic Boarding School"...etc



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-03-10 11:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

As a side note, many of the contractors in Saudi Arabia (where I'm currently located) are foreign. So, sometimes the Saudis like to add "السعودية" to their company titles just so that everyone is aware that their company is, in fact, Saudi. I guess you could add "Saudi" or "Al-Saudiyya" in the title of the company as you see fit.

Chris Eesley
المملكة العربية السعودية
Local time: 17:20
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق  Lamis Maalouf: Yes, Darijat Al-Harara Contracting Saudi Co.
4 ساعات
  -> Thanks

موافق  Amal Dweik: Good job!
1 يوم 17 ساعات
  -> Thank you :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

توفر شبكة كودوز هيكلاً للمترجمين وغيرهم لتبادل المساعدة في ترجمة أو تفسير المصطاحات والجمل القصيرة.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search