Dec 7, 2002 23:24
22 yrs ago
عربي term
A previous question
Non-PRO
عربي إلى أنجليزي
الفن/الأدب
I am repeating this question with more context and hope to receive your quick proposals , thanks in advance .
عرضوا علينا دفتر رزقهم في زبوغه بختم الشيخ .....و بخط يازجيه ، مجمل ما هم من خراج و قسم و دخاخين ستة و ثمانون قرشا
What is زبوغ ، يازجيه ، و قسم و دخاخين . Just an additional note , these terms were used by Lebanese peoples in the their contracts and deeds on the years 1860....
عرضوا علينا دفتر رزقهم في زبوغه بختم الشيخ .....و بخط يازجيه ، مجمل ما هم من خراج و قسم و دخاخين ستة و ثمانون قرشا
What is زبوغ ، يازجيه ، و قسم و دخاخين . Just an additional note , these terms were used by Lebanese peoples in the their contracts and deeds on the years 1860....
Proposed translations
(أنجليزي)
4 | They showed us a statement of their wages in a letter carrying the stamp of the chief and written by |
Adil Osman
![]() |
Proposed translations
14 ساعات
Selected
They showed us a statement of their wages in a letter carrying the stamp of the chief and written by
This is the full translation of the above:
They showed us a statement of their wages in a letter carrying the chief's stamp and written by his clerk.
The total of their revenue and tobacco was eighy six piastres.
As you can see this is an attempt which could be defective. Hereunder are some meanings:
Zabbougha== letter
Yaziji== clerk, secretary,treasurer..
kharaj== revenue, produce, crop..
Dakhakheen== tobacco plants..or is it dakakeen? plural of dukkan? in this case it should be shop or store.
please note that Arabic under the Ottoman Empire underwent some sort of metamorphosis which rendered it plausible to say the least.
anyway, translation is interesting because it tries to deconstruct the historical, geopolitical,religious, idiosynchratic to get a meaning of a word.
They showed us a statement of their wages in a letter carrying the chief's stamp and written by his clerk.
The total of their revenue and tobacco was eighy six piastres.
As you can see this is an attempt which could be defective. Hereunder are some meanings:
Zabbougha== letter
Yaziji== clerk, secretary,treasurer..
kharaj== revenue, produce, crop..
Dakhakheen== tobacco plants..or is it dakakeen? plural of dukkan? in this case it should be shop or store.
please note that Arabic under the Ottoman Empire underwent some sort of metamorphosis which rendered it plausible to say the least.
anyway, translation is interesting because it tries to deconstruct the historical, geopolitical,religious, idiosynchratic to get a meaning of a word.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much Sir."
Something went wrong...