Oct 16, 2001 15:27
23 yrs ago
1 viewer *
عربي term

kaffir

Non-PRO عربي إلى أنجليزي الفن/الأدب
he is a kaffir

Proposed translations

-1
1 ساعة

unbeliever

Sometimes translated as "infidel"
Peer comment(s):

disagree Rachel Alawy : Kafara is not the opposite of Shakara.
10 أيام
you disagreed with the wrong submission.
Something went wrong...
2 ساعات

Kaffir

Another spelling would be (Kafir).

It's from the root verb (Kafara) which means two things in Arabic. It either means:
1- deny the blessing (usually of God), and in this sense it's opposite to the verb (Shakara) which means be thankful or grateful). In this sense the Kaffir is someone who dnies that blessings of God. Or it can also used to mean:

2- Unbelieve, which is usually the case in common use. The the use of the first meaning is quite common in the Quranic literature. In this case the Kaffir would be the "unbeliever".
Something went wrong...
+1
16 ساعات

The term is highly context-dependent

"Kaffir" (spelled with tow Fs) is a term of disrespect used in South Africa for "a black person."

KAFIR (mostly spelled with one F) is an Arabic term, which originally meant "farmer." This usage would be considered archaic today.

In its current usage, KAFIR is a negative term meaning someone who is in denial. The denial is supposed to constitute a lack of faith or lack of faithfulness. Most commonly, it is used to mean someone who, by virtue of belief, statements, or outward behavior, is eggregiously outside the boundaries of the faith community, not just a heretic.

"Infidel" used to be the Christian disparaging term for non-Christians. It is now commonly used as a "translation" for the Arabic term KAFIR.

Fuad
Peer comment(s):

agree AhmedAMS
62 أيام
Something went wrong...
4 أيام

Infidel

He's an infidel & Atheist means he dosen't belive in mercy God.
Something went wrong...
7 أيام

heretic

also means:
unbeliever
disbeliever
indidel
atheist
miscreant

HTH
Reference:

Sakhr Qamoos

Something went wrong...
10 أيام

Kafara

Kafara is the past tense of Yakfour. It literally means to "cover." Probably Kafara is the root for the English word "cover." It was adopted in the Quran to become later a religious word. So a Kafir is a person who covers his God. It is a fact that every human-being believes in God. Even those who deny Him must be denying what exists. Simply if the IDEA of a god did not exist then there would not be a need to deny it, and hence the Arabic word Kafara, to cover the existence of the God. This in a way attests to the foolishness of the Kafer.
Something went wrong...
36 أيام

THE PERSON WHO REFUSES

The word KAFFIR/KAFIR is an ARABIC word owns its origan from the word"KUFR",which literally means "to refuse" so the literal meanings of KAFIR
are"A person who refuse to a phenomenon"
According to Islam KAFFIR means a person; who refuse to beleive in the
monoism of THE GOD(ALLAH),prophethood of
HAZRAT MUHAMMAD(P.B.U.H.),to the dooms day,and some more things .these are called basic beleives of islam,A KAFFIR
refuse to beleive them all or any of them.
with best regards
KAMRAN NADEEM

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search