Mar 11, 2007 07:41
18 yrs ago
عربي term

زهاب الساحة

عربي إلى أنجليزي أخرى عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات Saudi Arabic
Is this a real name or a psuedonym? Is "Saha" forum/site? this is another poster to a blog. Many thanks for all help.

Proposed translations

37 دقائق
Selected

Zahhab Essaha

Saha means yard, forum or chat room.

زهاب الساحة is not a name it's a pseudonym but don't know what زهاب means and I think it's ذهًّاب which in that case can be the person who always visits the forum OR the person who gilds it.

[email protected][email protected]/22" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://alsaha.fares.net/sahat?[email protected][email protected]...

http://www.fawayed.com/x/i41.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Decided to transliterate with note, thanks to all for help, don't know what I'd do without you all!"
+1
2 ساعات

Readiness of Forum; The Forum is Ready

Zahab is colloquial (gulf) word meaning: readiness, preparedness; noun for 'ready'. Ready is 'Zaheb'.

Since this is about a blog, then "saha" here refers to forum.

Zahab al-saha: readiness of forum; the Forum is Ready!
Peer comment(s):

agree duraid
3 ساعات
neutral Ahmed Dahman : But this is the name of the poster himself, how could it be "the forum is ready". I think it should be transliterated.
20 ساعات
Something went wrong...
10 أيام

Ready for the Battlefield

Just because it is the guy's handle on the forum, it doesn't mean "Saha" has to refer to the forum itself. However, I agree with Dahman that transliterating it would make more sense. Maybe "Zahhab on the Forum"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search