Jan 1, 2005 13:23
19 yrs ago
عربي term

blais

Non-PRO عربي إلى أنجليزي أخرى عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات
I'm translating a document about the Arabic language from Swedish into Danish. This word "blais" is just a word example, no context, I'm afraid. As far as I can see, it means something like place, space, room, site or square.
But that's too vague to translate. Thanks for any help.

Discussion

Fuad Yahya Jan 1, 2005:
Please post an English translation of the relevant portion of the text. Thank you.
Non-ProZ.com Jan 1, 2005:
It's a analysis in Swedish about the language of an asylum seeker. The text is entirely in Swedish except for this word and the apparent libyan arabic equivalent (amaken), the point being that the person is in fact from Tunesia and not Libya. Maybe that helps.
Nesrin Jan 1, 2005:
Could you still mention the part of the text in which the word occurs? Since you say it means something like "place", it appears to me like the way in which a "typical" Arabic-speaking person would pronounce the English word "place". But in a Swedish doc?

Proposed translations

+4
4 ساعات
Selected

places?

I'm not at all familiar with the Algerian/Tunisian dialect, so this is just a guess, really. "Amaken" is not just Libyan, but the standard Arabic word for "places". Since the Algerian and Tunisian dialects are occasionally influenced by the French language, this may be the "pluralised Arabicised" version of the French "place" (place --> blass (sing) --> blais (pl) ). This would be an irregular plural form, which is quite common in Arabic(as in "makaan--> amaken").
However, since you're translating that from Swedish into Danish, I think there is no need for you to translate it at all, you can just leave it as it is, can't you?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2005-01-01 18:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

in Arabic: بلايس (if what I\'m saying is correct)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 47 mins (2005-01-03 14:10:47 GMT)
--------------------------------------------------

I just received confirmation from an Algerian friend that they use \"place\" (pronounced \"plass\" as in the French, or \"blass\") for \"place\". The plural they use is \"blassat\" or \"blais\".
Peer comment(s):

agree MElHelw : Completely agree with your answer as well as your ASK THE ASKER portion. It will not, however, distinguish between a Tunisian and a Libyan. Whether it's origin is FrancoArabe (Tun.) or an Arab (Lib.)speaking English mis managing his P's and B's.
2 ساعات
agree Sami Khamou : Good analysis
3 ساعات
agree sktrans
1 يوم 5 ساعات
agree AhmedAMS
11 أيام
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your answer ;-)"
4 ساعات

place

May be it is just the word "place" transliterated from English into Arabic and afterwards into Swedish. There is no "p" in Arabic.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2005-01-01 18:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

or square
Something went wrong...
12 ساعات

بلايز -blais or blayz

"blais" its taken from "blouzat" means "blouse". A loosely fitting garment resembling a long shirt
Its a plural بلوزة - بلايز

blouzat - single
blaiz - plural

http://dictionary.ajeeb.com/idrisidic_1.asp?Site=1&DestLang=...

I hope this is some help to you.
good luck
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search