Jan 1, 2005 13:23
19 yrs ago
عربي term
blais
Non-PRO
عربي إلى أنجليزي
أخرى
عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات
I'm translating a document about the Arabic language from Swedish into Danish. This word "blais" is just a word example, no context, I'm afraid. As far as I can see, it means something like place, space, room, site or square.
But that's too vague to translate. Thanks for any help.
But that's too vague to translate. Thanks for any help.
Proposed translations
(أنجليزي)
1 +4 | places? | Nesrin |
5 | بلايز -blais or blayz | Arabicstart |
3 | place | Alexander Yeltsov |
Proposed translations
+4
4 ساعات
Selected
places?
I'm not at all familiar with the Algerian/Tunisian dialect, so this is just a guess, really. "Amaken" is not just Libyan, but the standard Arabic word for "places". Since the Algerian and Tunisian dialects are occasionally influenced by the French language, this may be the "pluralised Arabicised" version of the French "place" (place --> blass (sing) --> blais (pl) ). This would be an irregular plural form, which is quite common in Arabic(as in "makaan--> amaken").
However, since you're translating that from Swedish into Danish, I think there is no need for you to translate it at all, you can just leave it as it is, can't you?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2005-01-01 18:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
in Arabic: بلايس (if what I\'m saying is correct)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 47 mins (2005-01-03 14:10:47 GMT)
--------------------------------------------------
I just received confirmation from an Algerian friend that they use \"place\" (pronounced \"plass\" as in the French, or \"blass\") for \"place\". The plural they use is \"blassat\" or \"blais\".
However, since you're translating that from Swedish into Danish, I think there is no need for you to translate it at all, you can just leave it as it is, can't you?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2005-01-01 18:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
in Arabic: بلايس (if what I\'m saying is correct)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 47 mins (2005-01-03 14:10:47 GMT)
--------------------------------------------------
I just received confirmation from an Algerian friend that they use \"place\" (pronounced \"plass\" as in the French, or \"blass\") for \"place\". The plural they use is \"blassat\" or \"blais\".
Peer comment(s):
agree |
MElHelw
: Completely agree with your answer as well as your ASK THE ASKER portion. It will not, however, distinguish between a Tunisian and a Libyan. Whether it's origin is FrancoArabe (Tun.) or an Arab (Lib.)speaking English mis managing his P's and B's.
2 ساعات
|
agree |
Sami Khamou
: Good analysis
3 ساعات
|
agree |
sktrans
1 يوم 5 ساعات
|
agree |
AhmedAMS
11 أيام
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your answer ;-)"
4 ساعات
place
May be it is just the word "place" transliterated from English into Arabic and afterwards into Swedish. There is no "p" in Arabic.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2005-01-01 18:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
or square
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2005-01-01 18:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
or square
12 ساعات
بلايز -blais or blayz
"blais" its taken from "blouzat" means "blouse". A loosely fitting garment resembling a long shirt
Its a plural بلوزة - بلايز
blouzat - single
blaiz - plural
http://dictionary.ajeeb.com/idrisidic_1.asp?Site=1&DestLang=...
I hope this is some help to you.
good luck
Its a plural بلوزة - بلايز
blouzat - single
blaiz - plural
http://dictionary.ajeeb.com/idrisidic_1.asp?Site=1&DestLang=...
I hope this is some help to you.
good luck
Discussion