Glossary entry (derived from question below)
أنجليزي term or phrase:
raider
عربي translation:
وهو أحد الحيتان الضارية (أو المفترسة) من حيتان وول سـتريت
أنجليزي term
raider
I would like to know the meaning of this word in relation to the text!The word is from a text talks about some guests attended the wedding cermony of Donald Trump,one of the well-off characters as it is mentioned there.One of the guests was Wall Street raider Carl lcahn.what does this mean?There is his name preceded by a name of a street, as i think!I hope I state the question properly and really I am trying to go by the book!
Thank you!
5 +2 | وهو أحد الحيتان الضارية (أو المفترسة) من حيتان وول سـتريت |
Fuad Yahya
![]() |
4 +1 | مستثمر |
Ziad Marzouka
![]() |
5 | مغير |
ahmadwadan.com
![]() |
2 | قناص/مغير |
Mohamed Elsayed
![]() |
Apr 22, 2005 20:11: Fuad Yahya changed "Term asked" from "radier" to "raider"
Jun 4, 2005 18:47: Fuad Yahya changed "Field" from "أخرى" to "الأعمال/المال" , "Field (specific)" from "أخرى" to "الاستثمار \ السندات" , "Field (write-in)" from "social news" to "(none)"
Proposed translations
وهو أحد الحيتان الضارية (أو المفترسة) من حيتان وول سـتريت
The piece you are translating is not an investment textbook, but an item about a wedding. Therefore, the translation focus is not the technical meaning of "raider," but rather what it implies in this setting: a wedding of a Wall Street wheeler-dealer attended by people of his ilk. The pejorative meaning of "raider" takes precedence over the technical meaning.
The English text states the descriptive appellation first, followed by the name of the individual. In Arabic, you would do the reverse:
كارل آيكان، وهو أحد الحيتان الضارية (أو المفترسة) من حيتان وول سـتريت
Of course, you know what Wall Street is.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 2 mins (2005-04-23 09:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
In this context, any predatory animal or bird can be used figuratively for \"raider.\" I chose الحوت mainly because:
1. It is understood to be a large creature that swallows smaller creatures whole.
2. The common expression السمك الكبير يأكل السمك الصغير
مستثمر
according to my dictionaries the word radier does not exist in english, you may have mispelled it, there is the word raider, which in the business sector could mean: A person or firm that attempts a takeover of a company or one that attempts a usually hostile takeover of a business corporation or corporate investor who intends to take over a company by buying a controlling interest in its stock and installing new management
Wall Street is: ÈæÑÕÉ äíæíæÑß
i cannot find an exact term for that in arabic but it could simply be: ãÓÊËãÑ Ýí ÈæÑÕÉ äíæíæÑß
i hope this helps
agree |
Mohamed Elsayed
: didn't see ur answer due to bad connection!
5 دقائق
|
im having problems also, my computer cant read arabic! so i cant read ur answer
|
قناص/مغير
يقصد بمصطلح وول ستريت سوق البورصة وتبادل أسهم الشركات والمؤسسات التجارية.
مغير
مغير: مستثمر سواء كان شخصا طبيعيا أو معنويا يعتزم السيطرة على شركة بشراء حصة مسيطرة في رأسمالها وإقامة إدارة جديدة لها.
Discussion
I think I wrote the word correctly. I t is not radier bt (raider);if not, thank you for correcting and thank you for ur endless advices. Regarding, the web site, thank you again.forget about the question...I wonder all my friends send this web site and they do as i do but I am the one who is adviced!I do not know what else I can do.
I would like to thank those translators who translated the misspelt word.
http://www.investopedia.com/categories/buzzwords.asp
before posting a question on KudoZ.