May 12, 2001 18:08
24 yrs ago
أنجليزي term
Marvelous Morocco
Non-PRO
أنجليزي إلى عربي
أخرى
To be used on a project board. (title)
Proposed translations
(عربي)
0 | المغرب المدهشة |
Fuad Yahya
![]() |
0 | المغرب المدهشة |
Fuad Yahya
![]() |
Proposed translations
1 ساعة
المغرب المدهشة
Pronounced: AL-MAGHRIB AL-MUDHISHA
“Marvelous” may be translated in many different ways, but I chose AL-MUDHISHA for the sake of alliteration with AL-MAGHRIB, so as to match the alliteration effect that is obvious in “Marvelous Morocco.”
Here are a couple of other possibilities that are just as good, minus the alliteration:
المغرب البديعة
المغرب الرائعة
Please note that countries names most often take feminine adjectives in Arabic writing, but not always. I chose the feminine form of the adjective "marvelous" in this case, but strictly speaking, it is not wrong to use the masculine. Such matters are conventions that should not be followed so rigidly.
Fuad
“Marvelous” may be translated in many different ways, but I chose AL-MUDHISHA for the sake of alliteration with AL-MAGHRIB, so as to match the alliteration effect that is obvious in “Marvelous Morocco.”
Here are a couple of other possibilities that are just as good, minus the alliteration:
المغرب البديعة
المغرب الرائعة
Please note that countries names most often take feminine adjectives in Arabic writing, but not always. I chose the feminine form of the adjective "marvelous" in this case, but strictly speaking, it is not wrong to use the masculine. Such matters are conventions that should not be followed so rigidly.
Fuad
Reference:
1 يوم 1 ساعة
المغرب المدهشة
“Marvelous” may be translated in many different ways, but I chose AL-MUDHISHA for the sake of alliteration with AL-MAGHRIB, so as to match the alliteration effect that is obvious in “Marvelous Morocco.”
Here are a couple of other possibilities that are just as good, minus the alliteration:
المغرب البديعة
المغرب الرائعة
Please note that country names most often take feminine adjectives in Arabic writing, but not always. I chose the feminine form of the adjective "marvelous" in this case, but strictly speaking, it is not wrong to use the masculine. Such matters are conventions that should not be followed so rigidly.
Fuad
Here are a couple of other possibilities that are just as good, minus the alliteration:
المغرب البديعة
المغرب الرائعة
Please note that country names most often take feminine adjectives in Arabic writing, but not always. I chose the feminine form of the adjective "marvelous" in this case, but strictly speaking, it is not wrong to use the masculine. Such matters are conventions that should not be followed so rigidly.
Fuad
Reference:
Something went wrong...