May 12, 2001 19:14
23 yrs ago
2 viewers *
أنجليزي term

Complete

Non-PRO أنجليزي إلى عربي أخرى
The band is complete because they have God on their side.

Proposed translations

1 ساعة

تامّة، كاملة، مُكتَملة، مُستَكملة

The four suggested translations are pronounced: TAMMA, KAMILA, MUKTAMILA, MUSTAKMILA (or MUSTAKMALA).

In TAMMA, the first syllable is long, the second short. The stress is equal on both syllables.

In KAMILA, the first syllable is long, the second and third short. The stress is on the first syllable.

In MUKTAMILA, all the four syllables are short. The stress is on the second syllable.

In MUSTAKMILA (or MUSTAKMALA), all the four syllables are short. The stress is on the second syllable.

I have written all of them in the feminine form, because the adjective “complete” modifies the noun “band,” which is a feminine noun in Arabic.

There is an implied silent (feminine) T at the end of each of these adjectives.

Now that we have a few tentative translations for the adjective “complete,” are you going to simply plug one into a ready-made sentence? That may or may not work well, because language is not as modularly structured as that. You may want to look at the whole sentence, or at least the first clause as whole to see how best to express that in Arabic. A subject-copula-predicate structure may not be the most effective expression of this thought. For instance, you may want to try something like:

اكتملت الحلقة

Of course, if you had supplied us with more context, we would then know to whom the pronoun "they" and the possessive “their” refer, and we may then be able to handle the sentence with greater confidence and creativity.

I am assuming that the “band” here is a figurative band. Again, with more context, we would be more assured of the meaning and guesswork would be eliminated.

Fuad
Reference:

Basic Arabic

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search