Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
time-out
Arabic translation:
انتهاء المدة - نفاد المدة
Added to glossary by
Mona Helal
Jan 1, 2001 03:26
23 yrs ago
13 viewers *
English term
time-out
English to Arabic
Tech/Engineering
A technical term used when the assigned time for a process is over (like connection time out).
Proposed translations
(Arabic)
0 | انتهاء المدة - نفاد المدة | Mona Helal |
0 | انقطاع | Mueen Issa |
0 | ta'leeq: تعليق | Raghad |
0 | مهلة | Ibraheim Shawky |
0 | مهلة- أو انتهت مهلة | alsayedm |
0 | انقطاع لنفاذ الوقت | ahmadov (X) |
0 | نفد الوقت المحدد | Fuad Yahya |
Proposed translations
11 days
Selected
انتهاء المدة - نفاد المدة
The transliterations would be:
- Intihaa' El-Muddah
- Nafad El-Muddah
HTH
Mona
- Intihaa' El-Muddah
- Nafad El-Muddah
HTH
Mona
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think I will use ths translation.
Thanks"
15 mins
انقطاع
انقطاع في الاتصال
أو تعطل
قد تعني في حالات العمل وقت مستقطع
او استراحة
أو انتهاء الوقت ومداهمته
as in "run out of time"
thank you
أو تعطل
قد تعني في حالات العمل وقت مستقطع
او استراحة
أو انتهاء الوقت ومداهمته
as in "run out of time"
thank you
2 hrs
4 hrs
1 day 5 hrs
مهلة- أو انتهت مهلة
According to MS, if a noun it should be the first (connection time out)
But if a verb like (the connection timed out), it should be the second.
But if a verb like (the connection timed out), it should be the second.
4 days
انقطاع لنفاذ الوقت
A timed proccess, such as opening a web page, will be excuted in a certain time frame (إجراء موقوت). A server for example may 'kill' all sessions that exceed a certain limit without actually excuting any action. You may also say:
استُنفذ زمن المحاولة
أو تعدت العملية الومن المحدد
أو أي تعبير يدل على ذلك حسب السباق
All the best,
Ahmad
استُنفذ زمن المحاولة
أو تعدت العملية الومن المحدد
أو أي تعبير يدل على ذلك حسب السباق
All the best,
Ahmad
6 days
نفد الوقت المحدد
If a noun, you would say نفاد الوقت المحدد
In this sense, I am agreeing with Ahmad, who I think hit the nail on the head. The verb نفد, however, is written with a د, not a ذ.
In this sense, I am agreeing with Ahmad, who I think hit the nail on the head. The verb نفد, however, is written with a د, not a ذ.
Something went wrong...