This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I believe that translation is an art and not everyone can be a translator
نوع الحساب
مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة
Translation, Editing/proofreading
الخبرة
متخصص في:
النقل \ وسائط النقل \ الشحن
الدين
وسائل الإعلام \ الوسائط المتعددة
الطب العام
التسويق \ أبحاث التسويق
السياحة والسفر
الصحافة
تكنولوجيا المعلومات
الإنترنت، التجارة الإلكترونية
التعبيرات الاصطلاحية \ الأمثال \ الأقوال المأثورة
يعمل أيضاً في:
التغذية
عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات
الاقتصاد
More
Less
التعرفة
أنجليزي إلى عربي-التعرفة الرئيسية: 0.10EUR للكلمة/60EUR للساعة عربي إلى أنجليزي-التعرفة الرئيسية: 0.10EUR للكلمة/60EUR للساعة
حافظة
نماذج من النصوص المُترجمة: 1
أنجليزي إلى عربي: WORLD’S FIRST HUMANITARIAN
لغة نص المصدر - أنجليزي WORLD’S FIRST HUMANITARIAN
INSURANCE POLICY ISSUED
ADDIS ABEBA – The United Nations World Food Programme announced today that AXA RE has been awarded the world’s first insurance contract for humanitarian emergencies. The contract provides US $7 million in contingency funding in a pilot scheme to provide coverage in the case of an extreme drought during Ethiopia’s 2006 agricultural season.
“So much of our work is like triage – doing our best to save lives after a drought or other disaster has already done its damage. Today we need to feed six million people across the Horn of Africa who are already losing their life savings as drought claims their cattle and crops,” said James T. Morris, Executive Director of the World Food Programme.
“The humanitarian emergency insurance contract might, in the future, offer us a way of insuring against these massive losses before they spell destitution for millions of families,” said Morris.
“As a worldwide leader in Financial Protection and one of the pioneers of weather cover through its subsidiary AXA RE, AXA is happy to provide its financial expertise in implementing this innovative coverage. This is the first time that an insurance cover transferring risk to financial players is used for protecting people against the consequences of extreme drought. We are proud that our business can contribute to the struggle against the devastation caused by natural disasters in developing countries,” said Hans-Peter Gerhardt, CEO of AXA RE.
“This contract heralds the beginning of what may be an entirely new way of financing natural disaster aid,” said Richard Wilcox, Director of Business Planning at the World Food Programme . “With this pilot, developed together with the World Bank Commodity Risk Management Group, we are testing whether it is possible to insure against the devastation caused by extreme drought.”
The policy, a derivative based upon a calibrated index of rainfall data gathered from 26 weather stations across Ethiopia, takes advantage of financial and technical innovations in the weather risk market. Payment will be triggered when data gathered over a period from March to October 2006 indicates that rainfall is significantly below historic averages, pointing to the likelihood of widespread crop failure. While the experimental pilot transaction only provides a small amount of contingency funding, the model has been designed on the basis of the potential losses that 17 million poor Ethiopian farmers risk should an extreme drought arise.
The policy complements recent UN moves towards greater effectiveness through the creation of an emergency fund which could provide fast injections of cash to aid operations in the first few days after disaster strikes.
“Some disasters – especially conflict and displacement – are harder to predict and faster to unfold, so we will continue to need untied contingency funds. Risks such as drought, however, can also be managed effectively under the type of contract we have just signed with AXA Re,” explained Wilcox.
Transferring weather risks from poor countries like Ethiopia into the international risk market on a larger scale would allow insurers to diversify their portfolios. This diversification could help stem the rising cost of weather-related insurance in developed countries while providing more effective financial protection to developing countries.
“The portfolio effect of bringing emergency aid into the international risk markets is a win-win for developed and developing countries. With this deal, WFP is making a bold move towards more equitable and effective international risk management,” said Robert Shiller, Professor of Financial Economics at Yale University and author of ‘The New Financial Order: Risk in the 21st Century’.
The Governments of the United States and Ethiopia have supported this project. Additionally, private sector advisors of Weil, Gotshal and Manges LLP and MDA Federal (EarthSat) have made valuable contributions to the project.
“We have shown that the reinsurance sector can have an important role to play in effective financing for responses to natural disasters in developing countries. Now the industry itself should take up the challenge to provide effective products to developing countries and the aid community. Together we can build this innovation into a better future especially for the 220 million poor farmers at risk of drought in sub-Saharan Africa,” said Wilcox.
ترجمة - عربي إصدار أول نظام للتأمين من الكوارث الطبيعية في العالم
أديس أبابا- 6 مارس 2006 - أعلن برنامج الأغذية العالمي للأمم المتحدة اليوم أن شركة أكسا آر إي (AXA RE) للتأمين حصلت على العقد الاول من نوعه فى العالم بعد ان ابرمت وثيقة للتأمين ضد الطوارئ الإنسانية.
وتقدم الشركة بموجب هذه الوثيقة سبعة ملايين دولار أمريكي للتمويل العاجل بهدف توفير غطاء تأمينى فى حالات الجفاف الشديد أثناء الموسم الزراعي في عام 2006 بأثيوبيا.
وتأتى هذه الوثيقة فى اطار مشاريع تجريبية من اجل تحرى امكانية عمل القطاع الخاص التأميني فى مساعدة المتضررين من الكوارث الطبيعية فى البلدان الاقل نموا.
التأمين ضد الفقر
وقال جيمس موريس، المدير التنفيذي لبرنامج الأغذية العالمي: "يتضمن جزء كبير من عملنا تخصيص وتصنيف المساعدات حسب الأولوية والاحتياجات ونحن نبذل قصارى جهدنا لانقاذ حياة الأفراد بعد أن يكون الجفاف أو أي كارثة أخرى قد أسفرت عن خسائر فادحة بالفعل.
إننا اليوم بحاجة إلى توفير الغذاء لنحو ستة ملايين شخص عبر منطقة القرن الافريقي حيث يفقد سكانها حاليا مصادر الغذاء الأساسية لديهم بسبب الجفاف الذي يحصد أرواح حيواناتهم ومحاصيلهم الزراعية.
وأضاف موريس " من المحتمل أن تقدم وثيقة التأمين ضد الطوارئ الانسانية في المستقبل وسيلة للتأمين ضد الخسائر الكبيرة قبل أن تُدخل ملايين العائلات في دائرة الفقر المدقع."
وقال هانس- بيتر جيرهاردت، المدير التنفيذي لشركة أكسا آر إي AXA RE: "بما أن أكسا AXA تعد المجموعة الرائدة على مستوى العالم في أعمال الحماية المالية وأحد اللاعبين الأساسيين في مجال التأمين ضد الكوارث المناخية وذلك من خلال شركة أكسا آر إي AXA RE التابعة لها- فإنها تعبر عن سعادتها لأنها تسهم بخبرتها المالية في تنفيذ هذه التغطية التأمينية المبتكرة.
وتعد هذه هي المرة الأولى التي يستخدم فيها الغطاء التأميني- الذي ينقل المخاطر إلى شركات مالية -في حماية البشر من عواقب الجفاف الشديد. وإننا لنفخر بأن مجموعتنا يمكنها أن تشارك في الكفاح ضد الدمار الذي تسببه الكوارث الطبيعية في البلدان النامية."
طريقة جديدة للتمويل
وقال ريتشارد ويلكوكس، مدير تخطيط الأعمال في برنامج الأغذية العالمي: "يمثل هذا العقد بداية ما يمكن أن يكون طريقة جديدة تماما لتمويل عمليات الإغاثة للمتضررين من الكوارث الطبيعية." وأضاف أنه من خلال هذا "المشروع التجريبي والذي تم تطويره بالتعاون مع مجموعة إدارة المخاطر على السلع بالبنك الدولي- Commodity Risk Management Group، فسنحاول معرفة ما إذا كان التأمين ضد الدمار الذي يخلفه الجفاف الشديد ممكنا أم لا."
وتعتمد الوثيقة على مؤشر معيارى معدل مستقى من بيانات معدلات سقوط الأمطار والتي تم تجميعها من 26 محطة للأرصاد الجوية عبر أثيوبيا.
موسم الحصاد
ويتم تفعيل المطالبات التأمينية عندما تشير البيانات التي سيتم جمعها من مارس حتى أكتوبر 2006 إلى أن نسبة سقوط الأمطار وصلت إلى معدلات أقل من المتوسط التاريخي مما ينذر باحتمال فشل موسم الحصاد.
وبينما توفر هذه الوثيقة التجريبية نسبة بسيطة من التمويل اللازم للمساعدات الطارئة، فقد صمم هذا النموذج على أساس الخسائر المحتملة لما يصل الى 17 مليون مزارع أثيوبي للخطر إذا ما اجتاحت البلاد موجة من الجفاف الشديد.
وتكمل هذه السياسة الخطوات التي قامت بها الأمم المتحدة نحو فعالية أكبر من خلال خلق صندوق للمساعدات الطارئة وذلك لتوفير الأموال السائلة لدعم المساعدة الفورية في الأيام الأولى بعد وقوع الكارثة.
وأضاف ويلكوكس: "يصعب التنبوء بعواقب بعض الكوارث -خاصة تلك التي تنشأ من النزاع ونزوح الأفراد- والتي تظهر آثارها سريعا ولذا سوف تستمر حاجتنا إلى صناديق الطوارئ غير المقيدة. أما بالنسبة إلى المخاطر مثل الجفاف فيمكن أيضا إدارتها بفاعلية بموجب بنود الوثيقة التي وقعنا عليها مع شركة أكسا آر إي AXA RE."
إن عملية تحويل عواقب الازمات المناخية من البلدان الفقيرة مثل أثيوبيا إلى سوق المخاطر والتأمين الدولي على نطاق أوسع سوف تسمح لشركات التأمين بتنويع محافظ أوراقها المالية. ومن الممكن أن يساعد هذا التنوع على كبح جماح التكلفة المتزايدة للتأمين المتعلق بالكوارث الطبيعية في البلدان المتقدمة في الوقت الذي يتم فيه تقديم حماية مالية فعالة للبلدان النامية.
خطوة جريئة
ومن ناحية أخرى قال روبيرت شيلر، أستاذ اقتصاديات المالية بجامعة ييل ومؤلف كتاب (النظام المالي الجديد: المخاطرة في القرن الحادي والعشرين): "إن التأثير الحميد على محافظ الأوراق المالية بسبب دخول المساعدات الطارئة إلى أسواق التامين الدولية يعد بمثابة مكسب لكل الاطراف بما فيها الدول النامية والمتقدمة على حد سواء. ومع هذه الصفقة يخطو برنامج الأغذية العالمي خطوة جريئة نحو إدارة منصفة وفعالة للمخاطر الدولية."
وقامت حكومتا الولايات المتحدة وأثيوبيا بدعم هذا المشروع كما قدم بعض الاستشاريين من القطاع الخاص من شركتى Weil, Gotshal, Manges LLP و Federal MDA (EarthSat).
مستقبل أفضل
وأضاف ويلكوكس: "لقد أظهرنا الدور الهام الذي يمكن أن يقوم به قطاع إعادة التأمين بشأن التمويل الفعال لعمليات الاستجابة للكوارث الطبيعية في البلدان النامية. ولذا يجب الآن على هذه الصناعة أن تقبل التحدي من أجل توفير الدعم الفعال للدول النامية ومجتمعات الاغاثة. ونستطيع معا من خلال هذا المشروع بناء مستقبل أفضل لنحو 220 مليون من المزارعين الفقراء المعرضين لخطر الجفاف في أفريقيا جنوب الصحراء على وجه الخصوص."
More
Less
مؤهلات في الترجمة
Bachelor's degree - Faculty of Al-Alsun (Languages)
الخبرة
سنوات الخبرة في الترجمة: 21. مسجل في بروز.كوم:Mar 2006
-Bachelor of Arts Degree of Al-Alsun (Faculty of Languages), (English Department. Second Language: Italian),
Ain-Shams University, Cairo, Egypt.
-Overall grade: Good. 2003.
-Graduation project's grade (in translation)- Very Good
-Students at the faculty of Al-Alsun / Languages are equipped with the knowledge of both Arabic and Western cultures. The faculty provides a collection of all languages, the student has to choose two languages, and Arabic, which is a must.
COMMUNICATION AND INTERPERSONAL SKILLS:
Cooperative Give attention to detail Work with groups
Confident Active Fast learner
Organized Honest Work under pressure
LANGUAGE SKILLS
(1) English Language - Specialized in English language.
Specialized in almost all English language branches; linguistics, semantics, syntax, grammar, phonetics, literature, translation (from or into Arabic), comprehension, essay writing and conversational skills.
(2) Italian Language - Very good command of Italian Language.
(3) French Language – Fair knowledge of the language.
Have partial command of the language with occasional unsystematic inaccuracies and mistakes. Misunderstandings may occur in unfamiliar situations.
(4) Arabic Language - Mother Tongue.
Have perfect command of the Arabic language, both spoken and written.
Recent Experience
August 2005 – Till present
United Nations World Food Organization (WFP) - Regional Bureau-
Cairo, Egypt. It is the food aid organization of the United Nations.
Web Editor
• Focal point for translation: translate press releases, stories and other materials into Arabic and coordinate translation.
• Draft press releases in various languages for necessary clearance for WFP Officer;
• Disseminate routine external and/or internal outreach materials (e.g., media briefs, press releases, op-eds, etc.)
• Proofread/edit translated texts to ensure that the translation is complete and consistent with the original layout and review documents for accuracy, spelling, grammar and WFP style-guide standards.
• Follow up on the production of publications and proofread them.
• Develop an Arabic-language WFP style-guide.
• Prepare regular media briefs on WFP activities for the Arab media.
• Work on WFP media/advocacy campaigns, including WFP ambassadors;
• Assist in the correct addressing of media queries;
• Follow up on requests for information from media and donors;
• Assist in the organization of media interviews;
• Compile briefing kits for the media, missions and other interested groups or organizations;
• Keep accurate records of media activities;
• Produce reports on WFP public information activities as required;
• Monitor regional and local media on certain issues as well as on the image of WFP and produce reports (e.g. food policies and commodity prices).
• Initiate, design, and produce print advertisements and web banners for print and online media.
• Place public service announcements and web banners on the internet.
• Maintain and update the PI electronic directory.
• Guide, train colleagues engaged in the different areas of public information requiring extraction, input and review for accuracy of data from various sources and action to correct, as necessary;
• Provide assistance to Division/Country/Regional Directors to advocate for policies to eliminate hunger;
• Give support and guidance on PI procedures to other PI focal points in the region.
• Give technical support to the team when they have problems with computers and/or internet.
• In the absence of a Regional PI Officer, a National PI Officer and a PI Assistant, I acted as the only PI focal point in the regional bureau since November 2008 until February 2009.
Take initiative and work with different team members (in Cairo, in the region and in Rome) on the translation, editing and updating of the different pages on the website as well as taking initiative in generating new Arabic-origin material for the site.
Translate and proof-read materials in different fields.
Create special files and solicit contributions on the basis of the needs identified and the plan adopted for communication in Arabic on a daily basis, following the editorial line defined by the senior PI officer.
Regularly assess website statistics and make suggestions for site improvement.
Support in updating the site in collaboration with the web sector in Rome (ADII) and following the updates made in English version of the site (with FDC). Do so by using the technical tools defined and adopted by the ADII in Rome.
Upload and publish content on the website and edit images using Adobe Photoshop.
October 2004 -July 2005
LinkdotNet: the largest internet service provider in Egypt and Middle East
Translator and web Editor
Translate documents, articles and news in different fields; technology, economy, policy, entertainment…etc from and into English using word processing programs.
Proofread English and Arabic articles.
Edit and proofread translations done by freelancers.
Search for and edit articles and news for publishing them on different websites.
Carry out the process of uploading and publishing the articles by using an international publishing tool and CMS (content management system) named "Tridion" following the editorial guidelines set by the team manager.
Get and resize images to be published and follow the sizes' guidelines set for each website.
Translate, edit and publish articles, on the sites owned by the company such as www.mazika.com, www.masrawy.com, www.link0777.com, www.careermideast.com, www.el3ab.com, , www.yallabina.com, www.edar.com
Only translate articles for sites like www.arabia.msn.com, www.bsolutions.com, www.arabfinance.com, www.yallakora.com.
Translated the content of the website designed by LDN for the Egyptian Ministry of Tourism: www.egyptnow.com from English into Arabic.
Contact the technology department when having problems with the publishing tool.
كلمات مفتاحية: translator, editor, web editor, English-Arabic translator, Arabic_English translator, localization, media, journalism, editing, humanitarian agencies. See more.translator, editor, web editor, English-Arabic translator, Arabic_English translator, localization, media, journalism, editing, humanitarian agencies, UN, economic translation, political translation. See less.