This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
الخبرة
متخصص في:
العلوم المالية عموماً
يعمل أيضاً في:
الإنشاء \ الهندسة المدنية
الاتصال عن بعد
الأقمشة \ الملابس \ الأزياء
الشعر والأدب
السيارات \ المركبات والشاحنات
الفن، الفنون، الحرف اليدوية، الرسم
علم الآثار
الزراعة
الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
حوالة مالية
حافظة
نماذج من النصوص المُترجمة: 1
إسباني إلى عربي: EL ARETE DE TRADUCIR فن الترجمة Detailed field: الشعر والأدب
لغة نص المصدر - إسباني No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia?
ترجمة - عربي في رأيي الخاص ترجمة اللغات التي تملأ حياتنا لا تستقيم فقط بإمتلاكنا لها وإنما الاهم منها أن نكون من هذه اللغة وفيها. إن اللغات التي نعبر بها والتي اكتسبناها عبر الزمن من خلال الجهد والذوق تعد امرا أساسيا في توجهنا الادبي القابل للترجمة. عشت تكويني الأساسي في البرتغال لعدة سنوات، وإذا صح التعبير، لم أعد اعتبرها لغة أجنبية عني.
كل من استطاع ان يكشف أسرار اللغة يستطيع الإحاطة بفهم كل معانيها التعبيرية وايقاع نصوصها وكذا أنفاسها المحفوظة يكشف عن إخراج ترجمة ناجحة. لكن عندما نسلك سبيل الترجمة الحرفية ونبحث عن لهجة وصوت الكاتب نصم آذاننا عن سماع اللغة ونساهم في اغتيالها.
إن أفضل تمثل للنص المترجم يتحقق من خلال التصور والكفاءة لمسارات المعنى وتقييم واعتبار المتشابه والمضمر فلا يتأثر هدف الكاتب ولا نبرته. أعتقد ان الامر سيان بين النص النثري والنص الشعري وللعلم ان النص الشعري يصعب بلوغ خلفياته والتزاماته.
تتحقق السعادة الكاملة في حقل الترجمة عندما تكون في خدمة الدعاية لمن يستحق وترفع من مستوى الاعتراف به. لكن ألا يمكن ان نعتبر بهكذا أسلوب اننا نتجاهل لعنة بابل التي جعلت اختلاف الألسن بين من يبحثون ليس فقط على التوافق اللغوي وإنما يجهدون أنفسهم لتحقيق حوارات داخل اختلافهم اللغوي؟