This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , مستخدم تم تأكيد شخصيته
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة
Translation, Interpreting, Training
الخبرة
متخصص في:
المحاسبة
القانون عموماً
العلوم المالية عموماً
يعمل أيضاً في:
القانون: العقود
القانون: الضرائب والجمارك
الصحافة
الاستثمار \ السندات
الإنترنت، التجارة الإلكترونية
التأمين
السياحة والسفر
الاتصال عن بعد
السلامة
الطب العام
التسويق \ أبحاث التسويق
الشعر والأدب
القانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكية
التاريخ
حكومي \علم السياسة
التربية والتعليم \ علم أصول التدريس
الاقتصاد
الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة
الموارد البشرية
More
Less
التعرفة
General rate: 0.07 USD per word
حافظة
نماذج من النصوص المُترجمة: 1
عربي إلى أنجليزي: إنهاء العقد
لغة نص المصدر - عربي يعتبر هذا العقد مفسوخا من تلقاء نفسه دون الحاجه إلي تنبيه او انذار او حكم قضائي ولا تكون الشركة بذلك مسئولة بأي شكل عن أي أضرار أو خسائر تنتج عن ذلك السبب و ان أي تأخري أو انقطاع لتلك الخدمات لأي سبب سواء لسبب خارج عن إرادة الشركة أو لسبب غيرمتوقع أو غير متعمد حدوثه فلايحق للمستثمر المطالبة بأي تعويض أو مبالغ مالية جراء ذلك.
-المقترح: يتم حذف عبارة يعتبر هذا العقد مفسوخا من تلقاء نفسه دون الحاجه الي تنبيه او انذار او حكم قضائيوتستبدل بعبارة ( يحق للطرف الأول خصم مقابل الرسوم والخدمات المستحقة طبقاً لهذا البند من التأمين المدفوع من الطرف الثاني وعلي الأخير استكمال التأمين خلال 30 يوم من تاريخ إخطاره بذلك) .
وفي حالة التأخير عن تلك الفترة يلتزم المستثمر بسداد مبلغ وقدره250 د.ك (مائتان وخمسون دينار كويتي لا غير) عن كل يوم تأخير وفي حالة تجاوز مدة التأخير30 يوم عن المدة الممنوحة يعتبرهذاالعقد مفسوخا من تلقاء نفسه دون الحاجه إل ىتنبيه اوانذاراوحكم قضائي مع عدم الاخلال بأي حقوق أخرى للشركة ناتجه ع نذلك.
ترجمة - أنجليزي This contract shall be terminated, sua sponte, without the need of a notice, a warning of a court judgment. Acting this way, the company shall not be liable for any resulting damage or losses. If the said services discontinue for any reason beyond the control of the company or for any unexpected or unintentional cause, the investor may not claim for any compensation or financial amounts.
- Suggestion: This sentence shall be deleted: "this contract shall be terminated, sua sponte, without the need of a notice, a warning of a court judgment." And replaced by the following sentence: (the first party shall have the right to deduct due consideration of fees and services, stipulated in this clause, from the deposit paid by the second party. The latter shall complete the deposit amount within thirty days as of date of the notice to this effect).
The second party shall abide by the specified period. In case of delay, the investor shall pay KWD250 (two hundred fifty Kuwaiti Dinars) for each day of delay. If the period of delay exceeds 30 days after the granted period, this contract shall be terminated, sua sponte, without the need of a notice, a warning of a court judgment, without prejudice to any other rights resulting for the company from this act.
This is Hamdiya Hassan; a Legal English<>Arabic Translator.
This is Hamdiya Hassan; a Legal English<>Arabic Translator.
It's my pleasure to get you know that I've been working in the field of translation since 2003. After graduation in 2005, I worked for an Import Company called Victoria on translation of e-mails and manuals. Then, I worked for an economic consulting office owned by Dr. Nabil Hashad; the well-known economic expert on translation of economic books.
I left the office of Dr. Nabil Hashad with an experience certificate of 10 months to manage a translation office for a Saudi investor. I achieved great success in this office, Alhamdulillah, but I left it to have time to my own work.
This was in 2007, and since then, I'm a legal freelance translator, providing services to clients inside and outside Egypt. I translated hundreds of contracts, agreements, judgments, and laws.
أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين في ترجمة مصطلحات من خلال بروز دوت كوم. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى الترجمات المتوفرة.