This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ترجمة النصوص الإنجليزية والفرنسية إلى لغة عربية صحيحة توازي لغة النص
نوع الحساب
مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
نقاط مستوى المحترفين: 24, الأسئلة المُجابة: 20, الأسئلة المطروحة: 33
Payment methods accepted
شيك, حوالة مالية, حوالة مصرفية
حافظة
نماذج من النصوص المُترجمة: 7
أنجليزي إلى عربي: Oscar Wilde General field: الفن/الأدب Detailed field: الشعر والأدب
لغة نص المصدر - أنجليزي Lady Bracknell. Never speak disrespectfully of Society, Algernon.
Only people who can't get into it do that. [To Cecily.] Dear
child, of course you know that Algernon has nothing but his debts to
depend upon. But I do not approve of mercenary marriages. When I
married Lord Bracknell I had no fortune of any kind. But I never
dreamed for a moment of allowing that to stand in my way. Well, I
suppose I must give my consent.
Algernon. Thank you, Aunt Augusta.
Lady Bracknell. Cecily, you may kiss me!
Cecily. [Kisses her.] Thank you, Lady Bracknell.
Lady Bracknell. You may also address me as Aunt Augusta for the
future.
Cecily. Thank you, Aunt Augusta.
Lady Bracknell. The marriage, I think, had better take place quite
soon.
Algernon. Thank you, Aunt Augusta.
Cecily. Thank you, Aunt Augusta.
Lady Bracknell. To speak frankly, I am not in favour of long
engagements. They give people the opportunity of finding out each
other's character before marriage, which I think is never advisable.
Jack. I beg your pardon for interrupting you, Lady Bracknell, but
this engagement is quite out of the question. I am Miss Cardew's
guardian, and she cannot marry without my consent until she comes of
age. That consent I absolutely decline to give.
Lady Bracknell. Upon what grounds may I ask? Algernon is an
extremely, I may almost say an ostentatiously, eligible young man.
He has nothing, but he looks everything. What more can one desire?
Jack. It pains me very much to have to speak frankly to you, Lady
Bracknell, about your nephew, but the fact is that I do not approve
at all of his moral character. I suspect him of being untruthful.
[Algernon and Cecily look at him in indignant amazement.]
Lady Bracknell. Untruthful! My nephew Algernon? Impossible! He
is an Oxonian.
The Importance of Being Earnest - Oscar Wilde
ترجمة - عربي لايدي براكنيل. إياك أن تتحدث أبدا بلا احترام عن المجتمع يا "ألغيرنون". إنما يفعل ذلك من لا يستطيعون الانخراط فيه. [إلى "سيسيلي"] طفلتي الغالية، تعلمين بالطبع أن "ألغيرنون" لا يملك سندا سوى ديونه. لكني لا أوافق على زيجات الاسترزاق. عندما تزوجت "لورد براكنيل" لم أكن أملك ثروة من أي نوع. لكني لم أتصور للحظة أن أسمح لهذا أن يعيق خطاي. لذلك أظن أن علي منحكما موافقتي.
ألغيرنون. شكرا يا عمة "أوغوستا".
لايدي براكنيل. "سيسيلي" يمكنك أن تقبلينني!
سيسيلي. [تقبلها.] شكرا "لايدي براكنيل".
لايدي براكنيل. يمكنك أيضا مناداتي عمة "أوغوستا" في المستقبل.
سيسيلي. شكرا يا عمة "أوغوستا".
لايدي براكنيل. أعتقد أنه من الأفضل الإسراع بالزواج.
ألغيرنون. شكرا يا عمة "أوغوستا".
سيسيلي. شكرا يا عمة "أوغوستا".
لايدي براكنيل. بصراحة أنا لا أفضل الخطوبة الطويلة. فهي تمنح الخطيبين الفرصة كي يكتشفا شخصية بعضهما البعض قبل الزواج، وهذا غير مستحب في نظري.
جاك. أعتذر لمقاطعتي إياك يا "لايدي براكنيل" لكن الخطوبة أمر مستحيل. إنني الوصي على الآنسة "كاردو"، ولا يمكنها الزواج بدون موافقتي حتى تصل إلى السن القانونية. وأرفض تماما منح موافقتي بهذا الخصوص.
لايدي براكنيل. اسمح لي أن أسأل على أي أساس ترفض؟ "ألغيرنون" شاب جدير للغاية وأكاد أقول مفخرة. صحيح أنه لا يملك شيئا، لكنه يعد بكل شيء. فيم يمكن أن يرغب المرء في أكثر من ذلك؟
جاك. يؤلمني كثيرا أن اضطر لمصارحتك بشأن ابن أخيك يا "لايدي براكنيل" لكن الحقيقة أني لا أوافق مطلقا على أخلاقياته. أشك بأنه كاذب.
["ألغيرنون" و"سيسيلي" ينظران إليه في ذهول ممزوج بالسخط.]
لايدي براكنيل. غير صحيح! ابن أخي "ألغيرنون"؟ مستحيل! إنه من "أكسفورد".
أنجليزي إلى عربي: Georges Orwell General field: الفن/الأدب Detailed field: الشعر والأدب
لغة نص المصدر - أنجليزي At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs. Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did it was usually to make some cynical remark - for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.
Animal Farm - Georges Orwell
ترجمة - عربي وفي إحدى أطراف الجرن الكبيرة، على ما يشبه المنصة المرتفعة، قبع "ميجور" على فراش من القش تحت المصباح المدلى من السقف. كان يبلغ الثانية عشرة من العمر، وقد ازداد بدانة مؤخرا، لكنه ما زال يحتفظ بقوامه الخنزيري المهيب. كانت تبدو عليه سيماء الحكمة والطيبة برغم أن أنيابه لم تنزع إطلاقا. وقد بدأ توافد الحيوانات منذ وقت طويل واتخذ كل المكان الملائم له. في البداية وصلت الكلاب الثلاث، "بلو بل" و"جيسي" و"بينشر"، تعقبهم الخنازير، التي استقرت فور وصولها على القش أمام المنصة. أما الدجاج فقد رقد فوق حافة النافذة، ورفرف الحمام ليستقر فوق عارضة السقف الخشبية، وقبعت الخراف والبقر خلف الخنازير وبدأوا يجترون طعامهم. أما الحصانان اللذان يجران العربة، "بوكسر" و"كلوفر"، فقد وصلا سويا، يتهاديان في مشيهما، ثم جلسا بحرص شديد بحوافرهما المشعرة العريضة خشية أن يكون هناك حيوان صغير مختبئا في القش. كانت "كلوفر" فرسا عفية تقترب من منتصف العمر، لم تستعد أبدا قوامها بعد ميلاد مهرها الرابع. أما "بوكسر" فقد كان حصانا عملاقا، يبلغ ارتفاعه حوالي ثمانية عشر شبرا، وتبلغ قوته مجمل قوة حصانين عاديين معا. كان الخط الأبيض الموجود تحت أنفه يضفي على ملامحه مسحة غباء، وهو في الواقع لم يكن حاد الذكاء، لكنه كان محل احترام من الجميع لاستقامته وتفانيه في العمل. ووصلت "مورييل" بعد الفرسين، وهي عنزة بيضاء، ومعها "بينجامين"، الحمار، وهو أكبر حيوانات المزرعة سنا، وأحّدهم مزاجا. كان قليل الكلام، وإن فعل فإنما ليبدي ملاحظة ساخرة – على سبيل المثال، كان يقول أن الله قد رزقه بذيل ليهش به الذباب، لكنه سرعان ما سيرتاح من هذا الذيل ومن ذلك الذباب. وكان الوحيد ضمن الحيوانات الذي لا يضحك أبدا. وإن سئل عن السبب قال إنه لا يرى مدعاة للضحك. رغم ذلك، كان مخلصا "لبوكسر"، وإن لم يعترف بذلك صراحة؛ كان الاثنان يقضيان أيام الآحاد معا في الإصطبل الصغير خلف البستان، يرعيان جنبا إلى جنب دون أن يتجاذبا أطراف الحديث.
فرنسي إلى عربي: Le Clezio General field: الفن/الأدب Detailed field: الشعر والأدب
لغة نص المصدر - فرنسي La Digue des Français, ce n'était pas vraiment une ville, parce qu'il n'y avait pas de maisons, ni de rues. seulement des huttes de planche et de papier goudronné et de la terre battue. Peut-être qu'elle s'appelait comme cela parce qu'elle était habitée par des Italiens. Yougoslaves, Turcs. Portugais, Algériens, Africains, des maçons, des terrassiers, des paysans qui n'étaient pas sûrs de trouver du travail et qui ne savaient jamais s'ils allaient rester un an ou deux jours. Ils arrivaient ici, à la Digue, près des marécages qui bordent l'estuaire du fleuve, ils s'installaient là où ils pouvaient et ils construisaient leur hutte en quelques heures. Ils achetaient des planches à ceux qui partaient, des planches tellement vieilles et percées de trous qu'on voyait le jour au travers. Pour le toit, ils mettaient des planches aussi, et de grandes feuilles de papier goudronné, ou bien, quand ils avaient la chance d'en trouver, des morceaux de tôle ondulée tenus par du fil de fer et des cailloux. Ils bourraient les trous avec des bouts de chiffon.
Hazaran - Le Clézio
ترجمة - عربي لم يكن "سد الفرنسيين" مدينة بالمعنى الحقيقي، فقد كان خاليا من المنازل والشوارع، لم يكن به سوى أكواخ مبنية بالطوب اللبن وألواح الخشب المطلية بالقطران. ربما أطلق عليه هذا الاسم، لأنه كان مأوى لأجناس شتى من البشر المهاجرين من إيطاليا ويوغوسلافيا وتركيا والبرتغال والجزائر وسائر بلدان إفريقيا. كان هؤلاء من البنائين وعمال المناجم والفلاحين الذين أتوا إلى مدينة السد باحثين عن مصدر رزق لم يكونوا واثقين من أنهم سيجدونه، بل كانوا يجهلون عما إذا كانوا سيمكثون يوما أو يومين. كانوا يصلون إلى أرض السد، بالقرب من المستنقع الذي يحف مصب النهر، ويستقرون كيفما اتفق ويشيدون أكواخهم في بضع ساعات. كانوا يشترون الألواح الخشبية من السكان الراحلين عن المدينة. كانت ألواحا خشبية قديمة بها عدد لا حصر له من الثقوب، بحيث يمكن للناظر من خلالها أن يرى ما وراءها. واستخدموا تلك الألواح أيضا، مع الورق المغطى بالقطران، في بناء الأسقف، وفي بعض الأحيان كانوا يستخدمون ما توفر من قطع الصفيح المموج، يثبتونها بأسلاك الحديد والحصاة. كما كانوا يسدون الثقوب بقطع صغيرة من القماش المهترئ.
فرنسي إلى عربي: Jules Supervielle General field: الفن/الأدب Detailed field: الشعر والأدب
لغة نص المصدر - فرنسي Mais l'Océan demeurait vide et elle ne recevait d'autres visites que celles des étoiles filantes.
Un autre jour il y eut comme une distraction du destin, une fêlure dans sa volonté. Un vrai petit cargo tout fumant, têtu comme un bull-dog et tenant bien la mer quoiqu'il fût peu chargé (une belle bande rouge éclatait au soleil sous la ligne de flottaison), un cargo passa dans la rue marine du village sans que les maisons disparussent sous les flots ni que la fillette fût prise de Sommeil.
Il était midi juste. Le cargo fit entendre sa sirène, mais cette voix ne se mêla Pas à Celle du clocher. Chacune gardait son indépendance.
L'enfant, percevant pour la première fois un bruit qui lui venait des hommes, se précipita à la fenêtre et cria de toutes ses forces:
"Au secours!"
Et elle lança son tablier d'écolière dans la direction du navire.
L'homme de barre ne tourna même pas la tête. Et un matelot, qui sorti de la fumée de sa bouche, sur le pont somme si de rien n'était. Les autres continuèrent de laver leur linge, tandis que, de chaque côté de l'étrave, des dauphins s'écartaient pour céder la place au cargo qui se hâtait.
La fillette descendit très vite dans la rue, se coucha sur les traces du navire, et embrassa si longuement son sillage que celui-ci n'était plus, quand elle se releva, qu'un bout de mer sans mémoire, et vierge. En rentrant à la maison, l'enfant fut stupéfaite d'avoir crié : "Au secours!" Elle comprit alors seulement le sens profond de ces mots. Et ce sens l'effraya. Les hommes n'entendaient-ils pas sa voix? Ou ils étaient sourds et aveugles, ces marins? Ou plus cruels que les profondeurs de la mer?
L'enfant de la haute mer - Jules Supervielle
ترجمة - عربي لكن المحيط ظل خاويا ولم يزر الفتاة سوى الشهب.
في يوم آخر، وكأن القدر قد شرد وتصدعت إرادته، حيث أخذت سفينة بضائع صغيرة يتصاعد منها الدخان تشق طريقها في البحر في عناد ككلب شرس، مع أن حمولتها قليلة (شريط جميل أحمر يلمع في ضوء الشمس تحت سطح البحر)، عبرت السفينة الشارع البحري للقرية بدون أن تختفي المنازل تحت الأمواج وبدون أن تستغرق الفتاة الصغيرة في السبات.
كان الوقت ظهرا. أطلقت سفينة البضائع صفيرها، ولكن لم يختلط صوتها بصوت برج الأجراس. انطلق كل صوت بمعزل عن الآخر.
أحست الطفلة للمرة الأولى بالضوضاء التي تصدر عن البشر، فهرعت إلى النافذة وصرخت بكل قوتها:
"النجدة!"
وألقت بحلتها المدرسية في طريق السفينة.
ولم يستدر قائد الدفة برأسه. ومر البحار، الذي كان يخرج سحب الدخان من فمه، فوق ظهر السفينة كما لو لم يكن هناك ما يحدث. تابع الآخرون غسل ملابسهم، بينما كانت الدلافين المحيطة بصدر السفينة تبتعد جانبا لتخلي المكان للسفينة المسرعة.
نزلت الفتاة سريعا إلى الشارع واستلقت على آثار السفينة واحتضنت طويلا أثر سير السفينة، لدرجة أنه عندما استيقظت، لم يعد للسفينة وجود أو ذكرى في نهاية البحر. أثناء العودة إلى المنزل، ذهلت الطفلة من أنها صرخت قائلة: "النجدة!" حينئذ فهمت المعنى العميق لهذه الكلمات. وهذا المعنى أخافها. ألم يسمع الرجال صوتها؟ أم أن هؤلاء البحارة صم وعمي؟ أم أنهم أكثر قسوة من أعماق البحر؟
أنجليزي إلى عربي: Drug pamphlet General field: الطب Detailed field: الطب: علم الأدوية
لغة نص المصدر - أنجليزي Insulin resistance is a common feature characterizing the pathogenesis of type 2 diabetes. The antidiabetic activity of Rosiglitazone has been demonstrated in animal models of type 2 diabetes in which hyperglycemia and/or impaired glucose tolerance is a consequence of insulin resistance in target tissues. Rosiglitazone reduces bloode glucose concentrations and reduces hyperinculinemia in the ob/ob obese diabetic mouse, and fa/fa fatty Zucher rat.
In animal models, the antidiabetic activity of Rosiglitazone was shown to be mediated by increased sensitivity to insulin’s action in the liver, muscle, and adipose tissues. The expression of the insulin-regulated glucose transporter GLUT-4 was increased in adipose tissue. Rosiglitazone did not induce hypoglycemia in animal models of type 2 diabetes and/or impaired glucose tolerance.
ترجمة - عربي مقاومة الأنسولين هو خاصية شائعة تميز إمراض النوع الثاني من السكر. تم توضيح النشاط المضاد للسكر الذي يقوم به روزيغليتازون في نماذج الحيوانات صاحبة النوع الثاني من داء السكر حيث تكون زيادة سكر الدم أو تحمل الغلوكوز الضعيف نتيجة لمقاومة الأنسولين في الأنسجة المستهدفة. يقلل روزيغليتازون تركيزات غلوكوز الدم ويقلل فرط أنسولين الدم في فأر ob/ob السمين وفأر db/db المصاب بالسكر وجرذ زوكر الدهني fa/fa.
في نماذج الحيوانات اتضح أن نشاط روزيغليتازون المضاد للسكر يحدث عن طريق زيادة الحساسية تجاه عمل الأنسولين في الكبد والعضلات والأنسجة الدهنية. زاد تركيز ناقل الجلوكوز الذي ينظمه الأنسولين GLUT-4 في النسيج الدهني. لم يسبب روزيغليتازون نقص سكر الدم في نماذج الحيوانات صاحبة النوع الثاني من السكر أو ضعف تحمل الجلوكوز أو كليهما معا.
فرنسي إلى عربي: Mandat général General field: القانون/براءات الاختراع Detailed field: القانون: العقود
لغة نص المصدر - فرنسي Accomplir tous actes d'administration et de disposition à titre onéreux concernant les biens actuels et futurs de la partie mandante, savoir :
Donner ou prendre à bail tous biens meubles et immeubles, résilier tous baux amiablement ou en poursuivre la résiliation, demander toute majoration ou diminution de loyers ou fermages et en général exercer tous les droits conférés par les lois sur les baux à loyer, à ferme ou commerciaux, faire effectuer toutes notifications,
significations, sommations, assignations nécessaires ou
opportunes.
Faire et notifier tous états de lieux, contracter et résilier toutes polices d'assurances contre l'incendie et autres risques.
Débattre et arrêter tous comptes, en fixer les reliquats, les recevoir ou payer..
Faire ouvrir tous comptes, y effectuer tous dépôts, retirer de toutes banques, administrations, sociétés et particuliers, toutes sommes, valeurs et biens de toute nature.
Procéder à l'ouverture des coffres-forts tenus en location, en retirer le contenu, renoncer à toute location, prendre des coffres en location..
Touchez tous mandats-poste, chèques, assignations, lettres de change et billets à ordre; retirer de la poste, messageries et transporteurs ou recevoir toutes lettres et colis, chargés ou non, recommandés ou assurés, le tout à l'adresse ou à l'ordre de la partie mandante.
Obtenir tous pouvoirs, autorisations ou licences, généralement quelconques, de toutes autorités et institutions monétaires, douanières ou autres, même étrangères.
En toutes matières fiscales, faire toutes déclarations, affirmations, contestations, oppositions et requêtes, acquit-ter tous droits, impôts et amendes, recevoir toutes restitutions et tous dégrèvements.
ترجمة - عربي إتمام كافة القرارات الإدارية والتدابير بمقابل مادي فيما يخص الممتلكات الحالية والمستقبلية للطرف الموكل، مع العلم أن:
إعطاء أو أخذ بالإيجار كافة الممتلكات من منقولات وعقارات، وفسخ كافة عقود الإيجار وديا أو عن طريق إجراءات الفسخ، والمطالبة بأي زيادة أو نقص للإيجارات العقارية أو الزراعية وبشكل عام ممارسة كافة الحقوق التي تكفلها القوانين المنصوص عليها حول عقود الإيجار للعقارات أو العقود الزراعية أو التجارية، وتنفيذ كافة الإخطارات والمدلولات والإنذارات والاستدعاءات الضرورية أو الموائمة.
عمل وإبلاغ كل جداول حالات الأماكن وإبرام وفسخ كافة عقود بوليصات التأمين ضد الحريق وغيره من المخاطر.
نقض وإيقاف كافة الحسابات، مع تثبيت أرصدتها والاستلام منها أو الدفع فيها..
فتح كافة الحسابات وإتمام كافة الإيداعات بها، وسحب كافة أنواع المبالغ والقيم والممتلكات من كافة البنوك والإدارات والجمعيات والكيانات.
القيام بفتح خزائن مؤجرة وسحب محتوياتها والتخلي عن أي تأجير وتأجير خزائن..
قبض كافة الحوالات البريدية والشيكات والتخصيصات وخطابات التحويل وإيصالات الأمانة؛ السحب من البريد والنقل السريع وشركات النقل أو تسلم كافة الرسائل والطرود سواء أكانت بتكلفة أم لا، موصى عليها أو مؤمن عليها، المرسلة جميعا على عنوان أو بأمر الطرف الموكل.
الحصول على كافة الصلاحيات أو التصاريح أو التراخيص، بشكل عام من أي هيئة أو مؤسسة من الهيئات والمؤسسات النقدية أو الجمركية أو سواها، حتى وإن كانت أجنبية.
في كل ما يختص بالضرائب، عمل كافة الإخطارات والإثباتات والاعتراضات والمعارضات والالتماسات، وتأدية كافة الحقوق والضرائب والغرامات، وتسلم كافة المردودات وكافة التنقيصات.
أنجليزي إلى عربي: Technical General field: التقنية/الهندسة Detailed field: الإلكترونيات \ هندسة الإلكترونيات
لغة نص المصدر - أنجليزي Although the battery inside the … device is supplied charged, it may lose its capacity e.g. when it is stored for a longer time, etc. Thus before installing your … device to your parking spot and using it, it is necessary to fully charge the battery. Proceed as follows:
Position the arch to 45. To do this, you must unlock the arch and move it manually.
Using a hexagonal wrench, unscrew the four screws from the cover and slide the cover aside.
Caution: Be careful not to press the control board inside the …!
ترجمة - عربي بالرغم من أن البطارية الموجودة داخل جهاز ... تكون مشحونة عند الشراء، فإنها قد تفقد بعضا من قدرتها، على سبيل المثال، عند التخزين لمدة طويلة، إلخ. لذلك فقبل تركيب جهاز ... في موضع الانتظار الخاص بك واستخدامه، من الضروري شحن البطارية بالكامل، وذلك باتباع الخطوات التالية:
ضع القنطرة بزاوية 45 درجة، وذلك بفتح القنطرة وتحريكها يدويا.
فك مسامير الغطاء الأربعة باستخدام مفتاح ربط سداسي واجعل الغطاء ينزلق جانبا.
تحذير: انتبه لئلا تضغط على لوحة التحكم الموجودة داخل جهاز ...!
أنجليزي إلى عربي (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network)) فرنسي إلى عربي (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network))
العضوية
Egyptian Society of Comparative Literatu, Syndicate of Egyptian Pharmacists, The Egyptian Translators Association [egyta]
برمجيات
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Transit XV, Powerpoint, STAR Transit, Wordfast