This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Selcuk AkyuzNone of the CAT tools are excellent but some of them are very good, DVX2 is one of them. Easy to install, easy to create a project, translation memory or termbase. Most functions are intuitive, possibly one can start translation right after installing it without reading the pdf help file even partially.
21 out of 22 found this review helpful.
4 out of 5
How easy is it to learn?
Not Yet Quite Ready for the Big Time
Review by
Pavel Tsvetkov . PROS
1. A great tool, and at this point – with its on-the-fly Deep Miner technology and spot-curing of assembled translations with automatic machine translation queries – ahead of SDL and Kilgray, this is indeed stuff from the future (the AutoSuggest feature of Trados is a time consuming manual affair that doesn't even start to compare).
2. Updates are frequent and free of charge (SDL will charge you roughly each 12 months for a 'new' product that more often than not is just a service pack, fixing bugs). This means that you pay once and then are up-to-date, including new features, for the next 3-4 years.
3. Currently this is the cheapest of the big 3 CAT tools. However, there has been talk of the new DVX3 version coming out soon, which means that there will be an upgrade fee to pay, and shortening the life-cycle of the product will affect users negatively, as they will have to pay more in upgrade fees.
CONS
It seems that Déjà vu X2 is currently at the less-than-desirable No 3 position (out of 3 contestants) with regards to correcting and proofing your translation:
– There is no on-the-fly spell-checking (Trados has it with Office spelling tools, MemoQ has it with Hunspell);
– Even on-demand spell-checking works less than perfectly:
+ adding unknown words to dictionary works 50% of the time;
+ while the window of the spell-checker is open, you cannot directly edit the segments below;
+ when the window of the spell-checker is closed before ending the checking, you lose your current position and have to conduct a manual search (if you remember what to search for);
– QA is very buggy to the point of being unusable (beta stage at best) – both Trados and MemoQ are quite effective in this respect:
+ segments with warnings stay that way even after editing, re-confirming them;
+ if a term is present with several different translations in the term base (or as part of a phrase), unless all translations are used at once in a single segment, Déjà vu X2 shall consider it a case of term missing;
– There is no white space visualization. Please, note that all big clients like Google, Microsoft, etc. that is, the most demanding clients will count two consecutive white spaces as an error;
– Batch Find and Replace does not tell you the count of hits/replaces;
– Confirmed segments appear confirmed even after batch find-and-replace or manual editing, so there is no way to tell which segment has been translated, which edited, which reviewed – and which actually updated in your TM.
– And finally, and most importantly, there is no propagation to confirmed segments. This means that if you change one of several identical segments, changes to the rest of them will not be done automatically, but you will have to manually find and edit those segments. This is a major drawback, and quite simply put means that DVX2 is not yet ready for the big time.
CONCLUSION
All in all, a sound choice, and a comparatively cheap one. However, it seems that Atril has decided to follow the dreaded SDL upgrade path, and include vital updates and bug fixes in the next major release only, and charge you for them! The lack of basic features like propagation to confirmed segments, white space visualization and on-the-fly spell checking will not allow you to make DXV2 your main CAT tool, and they are a deal-breaker for me.
16 out of 17 found this review helpful.
5 out of 5
How easy is it to learn?
My workhorse for many years, a great tool.
Review by
Victor DewsberyI do all my work in DVX2 and wouldn't want to be without it. Many excellent features (Assemble, Pretranslate, AutoSend, AutoWrite, DeepMiner and more). It is quick and easy to send terminology items or whole phrases to the termbase and/or the project lexicon. In my type of work, matches are usually not whole sentences, they are mainly at the sub-segment level. DVX2 is ideal for this.
14 out of 14 found this review helpful.
5 out of 5
How easy is it to learn?
DVX2 greatest feature is AutoWrite
Review by
Jenny ZonneveldDVX2 has many powerful functions. In my view AutoWrite is the best. AutoWrite helps you get the best leverage from everything on the screen, terminology and translation memory hits, hints from machine translation and the assembled sentence, but with the help of DeepMiner, it finds translations you had forgotten you had.
A real productivity booster.
12 out of 12 found this review helpful.
4 out of 5
How easy is it to learn?
Very versatile and translator-oriented
Review by
Hennie DuitsDVX2 can be used as a relatively simple translation tool, but in fact it is rich in options and features, and it is very versatile. The user list is friendly and helpful, for both beginners and experts. Give it a good (free) try for a month and ask any questions you run into on the user list. Of course it's not perfect (yet, what is?), but as a warning, once you get to know it, you'll never want to be without it.