| [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | […] Prekladateľom sa nedostalo uznania. Neočakávali, že si zarobia veľa, len že sa uživia. Veľmi málo ľudí bolo skutočne kvalifikovaných ako prekladatelia, no väčšina mala solídne vysokoškolské vzdelanie a solídnu znalosť jazykov, minimálne materinského jazyka. Mal som priateľa, ktorý patril presne do tejto kategórie. Svoj okruh priateľov som rozšíril o ďalších prekladateľov. Zistil som, že sú to omnoho zaujímavejší ľudia a že máme často podobné životné skúsenosti. Nikdy som nemal problém nájsť si priateľov, ale vždy som sa cítil „iný“ a som si istý, že oni to cítili tiež. Keď moja priateľka odišla do dôchodku, odporučila ma ako svoju náhradu. Vstúpil som do sféry poisťovníctva, o ktorej som nič nevedel. Bol som tam navyše jediný prekladateľ a nemal som sa o čo oprieť. Bol to však ďalší stupienok nahor… Na novom pracovisku som začal študovať dokumenty, kládol som otázky a presvedčil som spoločnosť, aby ma zapísala na kurzy poisťovníctva. Vyššia škola poisťovníctva bola cez ulicu a v jej knižnici som si preštudoval požiarne predpisy, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov Učil som sa to, čo som si predtým nikdy nemohol dovoliť: robiť výskum. Keď som musel prvýkrát preložiť návrh na poistenie jadrovej elektrárne, zavolal mi vedúci pracovník daného oddelenia a zablahoželal mi k odvedenej práci. „V porovnaní s tým, na čo sme zvyknutí, je to veľmi dobré,“ povedal. Bol to super pocit! Stalo sa to, že som si v zložkách pozrel dokument podobný tomu, na ktorom som pracoval, aby som sa zorientoval. Keď som videl, že môj predchodca použil slovo „nucleus (jadro atómu)“ namiesto „core (napr. reactor core - jadro reaktora - centrálna časť jadrového reaktora, kde dochádza k štiepeniu jadra)“, uvedomil som si, že zložky sú mi na nič. Prešiel som cez ulicu do knižnice a vyhľadal som si „jadrové elektrárne“. Okamžite som našiel všetku terminológiu, ktorú som potreboval. Na to, aby ste sa stali dobrým prekladateľom, je v súčasnosti, samozrejme, potrebné oveľa viac. […] |