https://www.proz.com/translation-news/?cat=74&paged=5&set_site_lang=ara

Events & announcements

ProZ.com and Boostlingo, LLC announce strategic partnership

By: Jared Tabor

San Francisco, California: Boostlingo, a next-generation interpreting delivery platform, has partnered with ProZ.com to bring the world’s largest community of freelance interpreters to users of its platform.

Boostlingo has made interpretation widely accessible, offering language service providers (LSPs) on-demand access to Video Remote Interpreting (VRI) and Over the Phone Interpreting (OPI), advanced scheduling and administration, 24-7 customer support and usability across all devices. Leveraging pre-screened freelance interpreters from ProZ.com, Boostlingo will provide LSPs direct, efficient access to the ProZ.com database and its worldwide interpreter network.

“ProZ.com has built an amazing reputation and brand in the language industry. Combining the power of Boostlingo technology with the marketplace benefits of the ProZ.com ecosystem will create an unmatched interpretation network,” Boostlingo CEO Bryan Forrester said of the partnership. “We are excited to join forces with ProZ.com.”

ProZ.com has provided tools and opportunities to members in the language industry since 1999. Boostlingo will integrate with ProZ.com’s pre-screened freelance interpreter pool, syncing with ProZ.com interpreters to efficiently fulfil immediate VRI, OPI and in-person interpreting opportunities.

“We’re excited to help interpreters expand their businesses through this partnership with Boostlingo,” said ProZ.com President Henry Dotterer.  “Boostlingo has built an impressive platform for businesses that offer interpreting services, and we’re glad to help connect interpreters to the resulting business opportunities.”

To generate greater use of the ProZ.com interpreter network and the Boostlingo platform, both parties have agreed to cross-promote, maintain high industry standards, and work closely together to improve the speed and ease at which a third party can access a qualified interpreter. More information can be found at www.ProZ.com and www.boostlingo.com.

ABOUT BOOSTLINGO: Boostlingo, LLC is a language software and technology company based in San Francisco, California. Boostlingo is focused on defining the next generation of interpretation technology solutions. The software is device agnostic, infinitely scalable and compliant across all common regulatory and security requirements. By providing access to On-Demand VRI, OPI and On-Site scheduling services, Boostlingo intends to advance global visibility and support the interpreter community.

ABOUT PROZ.COM: Founded in 1999, ProZ.com is home to the world’s largest community of freelance translators. Companies that require translations can use the site’s directory to find translators or translation companies at no charge. In addition, translators working on jobs have a structured means (called “KudoZ”) of obtaining assistance from colleagues on challenging terms. Many other services are provided for translators, including discussion forums, in-person and virtual meetings, the “Blue Board” database of translation outsourcers with reviews, and more. The ProZ.com interpreting pool launched on June 1, 2017.

Qualified interpreters may apply at http://www.proz.com/pools/interpreters.

UN adopts International Translation Day

Source: FIT
Story flagged by: Parrot

May 24, 2017 marks an historical milestone for all professional translators, interpreters and terminologists as the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/71/L.68 recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development.

In the same resolution, the United Nations General Assembly declares 30 September to be UN International Translation Day to be celebrated across the entire UN network.

Official recognition of the International Translation Day (ITD), first celebrated back in 1953, has been one of FIT’s longstanding missions since its inception. Many attempts have been made to seek official recognition of ITD especially from our partner UNESCO. As recently as early 2015, a delegation with a letter signed by FIT President to the Secretary General of UNESCO attended the inaugural launch of the International Mother Language Day but to no avail.

Multilingualism, successful implementation of which is intricately linked with professional translation, interpreting and terminology, is one of the key pillars of the United Nations and it is a central component of its engagement with citizens from 193 Member States through its 6 official languages. It is particularly poignant that Resolution A/71/L.68 compliments the Nairobi Recommendation of 1976 widening the scope to encompass all human endeavours by recognising the role professional translation plays in connecting nations – the very theme of ITD2016, proposed by the American Translators Association (ATA).

This resolution also enshrines and celebrates the importance and the irreplaceability of professional translation in international human endeavours. It highlights the critical need for training the next generation of professional translators, interpreters and terminologists to meet this ever increasing demand as international interaction, cooperation and collaboration continue to grow. The United Nations, in collaboration with its university partners, has been one of the leading centres of excellence in training the translators, interpreters and terminologists who will continue to play a critical role in international security and prosperity in Member States and across the UN.

Both FIT and the UN are about bringing people together. Resolution xxx not only brings the UN and FIT closer together; with ITD coinciding with the International Week of the Deaf (IWD) and following the successful inaugural combined observation and celebration of the IWD and ITD last year, it is hoped that the celebration of ITD across the UN will also highlight the important role played by the national and regional sign languages especially in the implementation of the Sustainable Development Goals (SDGs).

Finally, it is important to remind the Federation and the wider profession that 2017 already marks an important milestone. The European Commission and the wider European Union will be observing and celebrating the ITD for the first time in conjunction with European Day of Languages (EDL) following last year’s successful meeting between the Director-General for Translation (DGT) and Director General for Interpretation (DGI) and FIT President at the European Commission.

EContent magazine names Smartling a 2017 product trendsetter for the digital content industry

Source: Marketwired
Story flagged by: Jared Tabor

Smartling, a translation technology and service innovator, has announced it was named by EContent magazine as a 2017 product trendsetter for its Mobile Delivery Network translation platform.

The select list is a result of the magazine’s effort “to find out what products are helping content creators of all kinds stay on top of their game,” said EContent magazine Editor Theresa Cramer. “Whether it’s the booming podcast industry, the burgeoning market for virtual reality, or the proliferation of devices bringing content straight into the home, our editors have sought out the technologies driving the digital content industry’s growth.”

Smartling’s Mobile Delivery Network solves what traditionally has been a problematic interdependency between mobile app release cycles and translated content updates, enabling developers, translators, and localization professionals to work independently of each other. Updated translations and newly localized content are delivered to the app through this over-the-air service, which means multilingual content and translation edits can be released on a separate schedule, completely decoupled from updates to the app’s core code.

Read more >>

Iconic’s language tech creates first English version of world’s oldest chemical journal

Source: Slator
Story flagged by: Jared Tabor

Iconic Translation Machines (Iconic), a leading Machine Translation (MT) software and solutions provider is pleased to announce its involvement in the creation of ChemZent™, the first and only indexed and searchable English-language version of Chemisches Zentralblatt – the oldest compendium of German chemistry abstracts dating from 1830-1969.

Iconic partnered with CAS, a division of the American Chemical Society, to produce ChemZent. This new CAS solution provides immeasurable value to researchers and institutions worldwide by allowing users to access the entire Chemisches Zentralblatt collection in one place using SciFinder ®, searchable in English with indexing of relevant chemical substances and concepts for ease of discoverability.

Iconic enabled this solution by developing innovative machine learning technology to extend its existing machine translation and natural language processing solutions. Iconic’s unrivalled expertise together with CAS industry-leading scientific information analysis made the launch of ChemZent possible within one year of idea inception.

The process of creating ChemZent involved large scale digitisation and translation of 140 years’ worth of German chemical information – journals and patents – for indexing and search. Iconic digitised 800,000 image-based PDF documents via Optical Character Recognition (OCR).

It then extracted individual articles, separated them into fields by author and title, and machine translated them from German into English, before CAS indexed the records for search. On completion more than 3 million chemical abstracts and one billion words were translated across the entire Chemisches Zentralblatt collection.

Full case study available here: www.iconictranslation.com/cas-chemzent/

Read more >>

Best Translated Book Awards 2017 winners announced

Source: Three Percent
Story flagged by: Jared Tabor

The tenth annual Best Translated Book Awards were announced on May 5th, with Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson, winning for fiction, and Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness,translated by Yvette Siegert, winning for poetry.

See more >>

Top Language Lovers 2017 competition now open for nominations

Source: Lexiophiles
Story flagged by: Jared Tabor

bab.la and Lexiophiles would like to warmly welcome each and every one of you to this year’s TLL competition. The game is on – the competition has officially started! It’s once again time to find and nominate your favourite blogs/Facebook pages/Twitter accounts and YouTube channels. Last year’s participants will be automatically nominated.

See more and make a nomination >>

“Connections”, a new magazine by, for and about translation professionals

By: Jared Tabor

A new online magazine called Connections has released its first issue. Connections collects interviews, articles and other contributions from translation professionals, and is a product of the members of the Standing Out Mastermind group.

This first issue of Connections contains contributions from, among others, the following ProZ.com members:

Noura Tawil

Pharmacist &Writer,Naturally Translated!

Carolina Garrido

16 years´ experience, MA in education

Anzhelika Kuznetsova

Psychology, Finance and Law

Rea Gutzwiller

Rafa Lombardino

A network of professional translators

You can read the full magazine by clicking on the link or image below:

Read online >>

Elia introduces the Engage membership initiative

Source: Slator
Story flagged by: Jared Tabor

The European Language Industry Association (Elia) has launched a new membership initiative for language service companies and independent professionals to connect and join forces with the ultimate goal of better serving end clients, strengthening the language industry in the process.

Companies and individuals who believe in the power of positive working practices are invited to sign up as Founding Members before 31 May 2017 and help shape the development of Elia Engage and its activities.

Building on the aims of Elia’s annual Together conference, which provides the venue for both parties to come together in person for open discussion and constructive dialogue, Elia Engage is the interactive forum for companies to meet and develop connections with skilled independent language professionals and, together, establish best practices for enduring, long-term, mutually beneficial partnerships.

Elia Engage will be led by committee, with independent professionals and language service companies equally represented. Founding Members will have numerous opportunities to influence the initiative and will be able to join various working groups that will focus on developing key aspects to help both parties achieve success and fulfilment in their businesses. This is an unheard of opportunity to be part of something from the ground up and to contribute directly to creating a legacy for the language industry built on respect and positivity.

All Elia Engage members will get a profile on the Elia Engage website to promote their services, the opportunity to communicate across borders, access to resources and services, and more. In addition, individuals will receive a 10% discount to attend future Together events.

Elia Full Member companies receive access to Elia Engage as part of their Elia membership and simply need to sign up and commit to the aims of Elia Engage and actively support positive working relationships. The membership fee for independent professionals such as translators, interpreters, localisers, consultants and project managers is €110 for 12 months. Register as a Founding Member by 31 May 2017 and receive the prestige of being an early adopter and the chance to influence the industry; independent language professionals who sign up as Founding Members will benefit from extended membership until 31 December 2018 for a special rate of €90.

See more >>

Best Employers in Localization Awards (BELA) 2017 now taking entries

By: Jared Tabor

From the website:

The global languages industry is evolving apace and there’s huge opportunity for candidates aiming to build a career in this space. But the question arises… with whom?

Adaptive Globalization engages with hundreds of applicants working within the localization and translation industry every week and provides them with advice and information on prospective employers.

We manage a global job-seeker community of over 30,000 translation, localization and language technology professionals, together with a constant influx of new ‘out-of-industry’ talent and entry-level professionals. Our candidates are always keen to learn which employers may offer them the most progression and fulfilment in their careers, as well as the best employee benefits, compensation and rewards.

Why not enter your company for a BELA 2017 − an opportunity to gain widespread industry recognition as a leading employer and attract the best talent for your business?

To select the BELA 2017 winners we will analyze information provided by every LSP that submits data to us, choosing one winner in each of five categories:

  • Best Language Service Provider for Employee Well-being
  • Best Language Service Provider for Employee Retention
  • Best Language Service Provider for Career Progression
  • Best Language Service Provider for Employee Benefits
  • Best Client-side Localization Employer

See more and enter >>

Nominations now open for the 2017 ProZ.com community choice awards

By: Jared Tabor

Every year since 2013, the ProZ.com community choice awards have been held to recognize language professionals who are active, influential or otherwise outstanding in various media throughout the industry. Nominees and winners are decided entirely by the ProZ.com community.

Nominations are now open for the 2017 edition of the awards. You can see how the awards work and submit your nominations here >>

The (US) National Council on Interpreting in Health Care announces 2017 board of directors

Source: PRLog
Story flagged by: Jared Tabor

The National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) is proud to announce the results of its 2017 Board of Director elections. The newly elected Board Members are as follows:

Director-at-Large
Kevin Cunningham
Ginevra Deianni

They will join current members:
Enrica J. Ardemagni, PhD, President
Lisa Morris, Treasurer
Directors-at-Large:
Sharon Brauer
Joy Connell
Jaime Fatás-Cabeza
Gaye Gentes
Carlos Garcia
Maria Schwieter
Allison Squires, Ph.D.

NCIHC is a multidisciplinary organization whose mission is to promote and enhance language access in health care in the United States. The newly elected Board Directors will join the other directors to round out a national group of experts in the language services industry.

Stepes to present on mobile translation at TAUS forum in Tokyo

Source: Business Wire
Story flagged by: Jared Tabor

Stepes has announced it will present Mobile Translation for the Digital Economy at the TAUS Executive Forum in Tokyo Japan on April 25-26, 2017.

The digital era has led to the rapid spread of information, fundamentally altering basic customer expectations about translation speed. Fast delivery no longer refers to a few weeks or days, it now means minutes and seconds. In addition to speed, two of the biggest trends impacting the translation and localization industry are the continued development of mobile technology and artificial intelligence (AI).

“In today’s mobile-connected world, everyone is creating and accessing information, including translated content, on mobile devices. This is why mobile will play an increasingly important role in the translation ecosystem,” commented Carl Yao, Stepes Visionary. “Today’s digital content is becoming smaller, more fragmented, distributed on multiple channels, and in need of on-deand, around the clock translation.”

The TAUS forum will feature Macduff Hughes (News – Alert), Director of Google Translate, and Chris Wendt, Program Manager of Machine Translation at Microsoft, to talk about neural machine translation (NMT) and the other translation technology innovations that are impacting the localization industry. Stepes mobile translation solutions, powered by professional human translators, provide a perfect complement to today’s NMT in terms of both quality and scale.

“Legacy localization services are no longer sufficient in meeting the always-on, agile, and fast translation requirements of the digital age,” noted Marisa Bowers, Director of Worldwide Business Development at CSOFT International. “Mobile translation services like Stepes deliver unrivaled speed and scalability and are perfectly suited for the digital economy.”

See more >>

Edna O’Brien wins French translation prize

Source: The Irish Times
Story flagged by: Jared Tabor

Edna O’Brien has won the second annual Ireland Francophonie Ambassadors’ Literary Award for Les petites chaises rouges, the French translation of her novel The Little Red Chairs. She will receive her prize of €1,500 at a ceremony in the Swiss embassy in Dublin in May. Her translators Aude de Saint-Loup and Pierre-Emmanuel Dauzat will receive three weeks’ translation training with Literature Ireland, co-sponsors of the prize with Dublin’s 25 Francophone ambassadors. The other shortlisted works were Tanglewood by Dermot Bolger, Ghost Moth by Michèle Forbes, The Mark and the Void by Paul Murray, The Thrill of it All by Joseph O’Connor and Nora Webster by Colm Tóibín. John Banville was the inaugural winner for for his novel La lumière des étoiles mortes (Ancient Lights).

Shortlist for 2017 edition of the Helen and Kurt Wolff prize announced

By: Jared Tabor

The annual Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize is awarded each spring to honor an outstanding literary translation from German into English published in the USA the previous year. The translator of the winning translation will receive US $10,000. The prize was established in 1996 and was administered by the Goethe-Institut Chicago until 2014. Funded by the German government, the Prize has been administered by the Goethe-Institut New York since 2015.

SHORTLIST 2017

Charlotte Collins

CHARLOTTE COLLINS

For her translation of
Robert Seethaler’s Ein ganzes Leben

A Whole Life
Farrar, Straus & Giroux, 2016

Tony Crawford

TONY CRAWFORD

For his translation of
Navid Kermani’s Zwischen Koran und Kafka

Between Quran & Kafka
Polity Books, 2016

Michael Hofmann

MICHAEL HOFMANN

For his translation of
Jakob Wassermann’s Joseph Kerkhovens dritte Existenz

My Marriage
New York Review Books, 2016

TransPerfect announces integration with IBM Aspera for expedited file transfers

Source: PR Newswire
Story flagged by: Jared Tabor

TransPerfect, the world’s largest privately held provider of language services and translation-related technology solutions, today announced a full integration with Aspera, an IBM company, and the leading high-performance file transfer protocol with a focus on the media industry.

By integrating Aspera’s FASP protocol into TransPerfect’s technology stack, high-volume file transfers—particularly common in the media industry—are now available, enhancing the level of service available to clients as well as the overall client experience. Files that once took days to transfer across multiple production stakeholders, reviewers, or recipients can now be sent and received in minutes.

Aside from offering pure speed, Aspera’s FASP protocol is equipped with built-in security for data transfers using the standard open-source OpenSSL toolkit, ensuring that file transfers are not only the fastest in the industry but also the most secure.

See full press release >>

The Albertine Prize: readers’ choice for best contemporary French fiction translated into English

Source: Albertine
Story flagged by: Jared Tabor

The Albertine Prize recognizes American readers’ favorite contemporary Francophone literature while encouraging the discovery of new literary voices, translated and published in the US in the past year. The selection presents a range of stories from many diverse locations and perspectives, reminding us of the importance of looking beyond one’s own borders.

You don’t have to read them all to participate! Read one novel or more from the list below, and vote for as many as you want!

EN
NELLY ALARD

Translated by Adriana Hunter (Other Press). At once sexy and feminist, ‘Couple Mechanics’ tells the story of a woman who decides to fight for her marriage after her husband confesses to an affair with a noted politician. With intelligence, honesty, and humor, the novel examines the forces at work in a marriage, the effects of the inevitable ebb and flow of desire, and the difficulty of being a man today.

EN
ADRIEN BOSC

Translated by Willard Wood (Other Press). This best-selling debut novel from one of France’s most exciting young writers is based on the true story of the 1949 disappearance of Air France’s Constellation, a new plane launched by Howard Hughes, and its famous passengers. Tying together the destinies of boxer – and fiancé of Edith Piaf – Marcel Cerdan, a musical prodigy, and others, the novel gives these thirty-eight men and women a new life by imagining their long-forgotten story.

EN
ANANDA DEVI

Translated by Jeffrey Zuckerman (Deep Vellum). With brutal honesty and poetic urgency, Ananda Devi relates the tale of four young Mauritians trapped in their country’s endless cycle of fear and violence: Eve, whose body is her only source of power; Savita, Eve’s best friend; Saadiq, a gifted would-be poet in love with Eve; and Clélio, a belligerent rebel waiting for his brother to send for him from France.

EN
MAYLIS DE KERANGAL

Translated by Sam Taylor (FSG). ‘The Heart’ takes place over the 24 hours surrounding a fatal car crash and the subsequent heart transplant as life is taken from a young man and given to a dying woman. As stylistically audacious as it is emotionally explosive, the book examines the deepest emotions of everyone involved – grieving parents, doctors and nurses – as they navigate decisions of life and death. The book won the 2014 Grand Prix RTL-Lire.

Translated by Nick Caistor (Seven Stories Press). Lola Lafon’s award-winning novel offers a fictionalized account of iconic gymnast Nadia Comaneci’s life, from her rural Romanian childhood to her unprecedented perfect score in the 1976 Olympics and to her 1989 defection to the U.S. The book re-imagines a childhood in the spotlight of history, a woman adored by young girls in the West and appropriated as a political emblem in Communist Romania.

EN
NATHALIE LEGER

Translated by Natasha Lehrer and Cécile Menon, (Dorothy, a publishing project). Moving between fact and speculation, film criticism and anecdote, Suite for Barbara Loden came out of Nathalie Léger’s obsessive investigation into the mysteries of Wanda, the only film American actress Barbara Loden ever wrote and directed.

EN
MARIE NDIAYE

Translated by Jordan Stump (Knopf). Malinka’s pale beauty helped her rise above her dark-skinned mother’s life of servitude. The book follows her through years of living a lie, leading up to a shockingly violent act that leaves her own daughter yearning to understand who her mother really was.

EN
ABDELLAH TAIA

Translated by Alison L. Strayer (Seven Stories Press). Set in Morocco, Infidels follows the life of Jallal, the son of a prostitute witch doctor, fresh out of boyhood and on the path to Jihad. Filled with a cast of supporting characters whose dreams unravel, the book is structured as a series of monologues, an emotionally relentless mix of confession, shouting match, and secret longing.

EN
JEAN-PHILIPPE TOUSSAINT

Translated by Edward Gauvin (Dalkey Archive). ‘Naked’ is Jean-Philippe Toussaint’s fourth and final novel about one of the most fully realized female characters of contemporary fiction, the haute couturière Marie Madeleine Marguerite de Montalte. With his customary nuanced reflection and nimble wit, Toussaint continues to follow Marie’s relationship with his unnamed narrator, navigating through jealousy and comedy, irony and tenderness.

EN
ANTOINE VOLODINE

Translated by J. T. Mahany (Three Percent). One of the funniest installments in Antoine Volodine’s acclaimed post-apocalyptic series, ‘Bardo or Not Bardo’ consists of seven vignettes set in a universe of failed revolutions, radical shamanism, and off-kilter nomenclature. In each one, a newly dead character bungles his way through the Tibetan afterlife, or Bardo, failing to achieve enlightenment, while the living make a similar mess of things.

See how to vote and read more about the Albertine Prize >>

Reasons to Attend ABRATES 8th International Translation and Interpretation Conference

By: Melissa Harkin, CT

ABRATES 8th International Translation and Interpretation Conference is coming up, and you should definitely attend it!

ABRATES is the Brazilian Association of Translators and Interpreters, a non-profit association managed by volunteer translators and interpreters. It promotes courses and events and encourages the exchange of knowledge and networking among the industry’s professionals, institutions, and agencies.

Going beyond the obvious of any good industry event, attending ABRATES can give you a fantastic first-hand view of how big and important Brazil’s (and Latin America’s) market is. The networking opportunities are endless, and if you live in North America, Europe or Oceania, the exchange rate is your friend.

This post lists all the good reasons why you should attend it. Check it out here:

https://translationtidbits.com/2017/03/18/abrates-8th-international-translation-and-interpretation-conference-is-coming-up-and-you-should-definitely-attend-it/

Translate in the City summer school, London

By: Fiona Paterson

Translate at City is the fourth literary translation summer school to be held at City, University of London. Organised in conjunction with the Translators Association of the Society of Authors, it offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators. Groups will be limited to a maximum of 15 students to allow for individual attention, and places will be allocated on a strictly “first come, first served” basis.

Mornings will be spent working on a piece of fiction on a continuous basis and the afternoons will be dedicated to translating short pieces in a variety of genres. There will be plenty of opportunities for networking with publishers,  City staff and one another, particularly at our lunchtime and evening events, which include:

  • A French Translation Slam, with Ros Schwarz and Frank Wynne, chaired by Professor Amanda Hopkinson
  • A Keynote Lecture, Who Dares Wins, by Professor Gabriel Josipovici
  • Author and translator Daniel Hahn speaking on Translation and Children’s Books
  • Buffet supper at a local gastro pub sponsored by the European Commission following a talk from Paul Kaye, Language Officer at Europe House, London
  • The launch of a literary translation competition, open to all participants, sponsored by prize-winning Comma Press
  • Short lunchtime talks on topics related to developing your skills and getting published as a literary translator.

For more information, see http://www.city.ac.uk/courses/short-courses/translate-summer

The Man Booker International Prize longlist announced

By: Jared Tabor

The Man Booker Internation Prize, which recognizes works of fiction translated into English and published in the UK, announced its longlist of contenders for the prize on March 15th. Novels and collections of short stories are eligible for the International, as long as they have been translated into English and are published in the UK. The prize is £50,000, to be split equally between the winning author and translator, and all shortlisted authors and translators will receive £1,000 each. As of 2016, the Man Booker International Prize will be awarded annually. This year’s longlist is:

Author (nationality), Translator, Title (imprint)

The shortlist is scheduled to be announced on April 20th, and the winner will be announced on June 14th.

See more >>

Net-Translators announces partnership with WPML

Source: prweb
Story flagged by: Jared Tabor

Net-Translators, a leading provider of website translation services, announced today that it has partnered with WPML, the leading multilingual plugin to create a website in more than one language.

The recent partnership with WPML, a product of OnTheGoSystems, allows users of WordPress, the most downloaded website and blog content management system (CMS) available, to author content and easily translate it into different languages without any coding. Once the plugin is installed, anyone on WordPress can connect directly with Net-Translators to start a website translation project. With thousands of professional translators, proofreaders and editors from around the globe, Net-Translators offers translation services into more than 60 languages. The plugin also includes advanced features for translation management and an interface for our translators.

“We decided to team up with WPML because we want to provide the millions of WordPress users with an easy, seamless way to get their websites translated,” notes Shy Avni, CEO and co-founder of Net-Translators. He continues: “The plugin can be installed by anyone in order to turn their website into a multilingual version. This revolutionary new way of translating websites is in line with our ongoing commitment to develop and offer the most efficient localization tools and technologies to our customers.”

“We are excited to work with Net-Translators and offer their service to WPML clients,” said Amir Helzer, OnTheGoSystems’ Founder and CEO. “Net-Translators offers expertise and quality that our clients need. This partnership allows each of us to focus on our expertise and provide complete value to clients.”

Additional information including step-by-step instructions on how to get started with WPML and Net-Translators is available by visiting: https://wpml.org/translation-service/net-translators.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)
الولايات المتحدة

ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!
Cinnamon Nolan
أسبانيا

I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!
Erika Pilar Pancella
إيطاليا

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search