This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Consejos a traductores nóveles para insertarse en el mercado laboral: dónde buscar trabajo, capacitaciones y especializaciones, actividades indirectas de utilidad.
Description
El novel traductor comienza su carrera de traducción y debe abrirse paso. Surgen entonces muchas preguntas: ¿Cómo hacerlo? ¿Dónde están los clientes? ¿Es necesario invertir en una herramienta de traducción para que le den trabajo? ¿Para qué sirven las agencias de traducción? ¿Cómo devenir traductor independiente? ¿Es útil enviar correos electrónicos? Agrupaciones profesionales, congresos, reuniones y actividades sociales.
Target audience
Traductores noveles
Estudiantes de traducción
Profesionales que deseen insertarse en el mundo de la traducción
Learning objectives
Cómo insertarse en el mercado laboral: aclaraciones preliminares
• Definir el trabajo que nos gustaría realizar
• Los diferentes perfiles del traductor
• La imagen profesional
• Definir las necesidades del mercado para determinar qué ofrecer
• Preparar el terreno para recibir pagos: definir la situación ante el fisco, conocer la legislación relativa a transferencias
• Recibir pagos del extranjero: transferencias, Paypal, etc.
• Nuestra presencia en Internet: Proz.com, Linkedin, Plaxo, etc. ¿Para qué sirve? Recomendaciones de uso
• Cómo ponerse en contacto con posibles clientes
• Las herramientas de traducción, ¿son obligatorias?
• Cómo contabilizar (y cobrar) las repeticiones y coincidencias en las memorias de traducción
• Las comunicaciones hoy: estar preparado para estar en constante e inmediata comunicación
• ¿Qué hacer entretanto? Capacitaciones gratuitas, participación en foros y otras actividades sugeridas
• La actitud es fundamental: pasión, acción...
Prerequisites
No existe un requisito para esta capacitación. Se asume, sin embargo, que se conocen los principios básicos de traducción.
Program
Click to expand
Cómo insertarse en el mercado laboral: aclaraciones preliminares
• Definir el trabajo que nos gustaría realizar
• Los diferentes perfiles del traductor
• La imagen profesional
• Definir las necesidades del mercado para determinar qué ofrecer
• Preparar el terreno para recibir pagos: definir la situación ante el fisco, conocer la legislación relativa a transferencias
• Recibir pagos del extranjero: transferencias, Paypal, etc.
• Nuestra presencia en Internet: Proz.com, Linkedin, Plaxo, etc. ¿Para qué sirve? Recomendaciones de uso
• Cómo ponerse en contacto con posibles clientes
• Las herramientas de traducción, ¿son obligatorias?
• Cómo contabilizar (y cobrar) las repeticiones y coincidencias en las memorias de traducción
• Las comunicaciones hoy: estar preparado para estar en constante e inmediata comunicación
• ¿Qué hacer entretanto? Capacitaciones gratuitas, participación en foros y otras actividades sugeridas
• La actitud es fundamental: pasión, acción...
• Vivir, pensar y desempeñarse como traductor
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: OS X 10.7 Lion, 10.8 Mountain Lion, 10.9 Mavericks and 10.10 Yosemite
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).
Hola! Tengo una duda referente al horario del curso, según el sumario es a las 4pm en mi zona (España, UTC+1) pero en otras informaciones del mismo curso se indica a las 3pm. Podrían aclararme la hora del curso en mi zona horaria? Gracias y un saludo Caterina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luis Esparza المكسيك Local time: 10:06 إسباني إلى أنجليزي + ...
Costo
Feb 9, 2015
¿Cuál es el costo del curso?
Gracias.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña الولايات المتحدة Local time: 10:06 عضو (2002) أنجليزي إلى إسباني + ...
Today 15:00 GMT
Feb 10, 2015
Hola, Caterina
También a mi me confunden un poco tantos horarios y husos horarios. Yo sé que para la hora de Argentina tengo que dictarlo a las 12:00. No puedo informarte a qué hora deberás sentarte frente a la computadora en España, de acuerdo con la página es "Today a las 15:00 GMT". Quizás te ayude si haces clic en el siguiente vínculo: "Check what time the course is running ... See more
Hola, Caterina
También a mi me confunden un poco tantos horarios y husos horarios. Yo sé que para la hora de Argentina tengo que dictarlo a las 12:00. No puedo informarte a qué hora deberás sentarte frente a la computadora en España, de acuerdo con la página es "Today a las 15:00 GMT". Quizás te ayude si haces clic en el siguiente vínculo: "Check what time the course is running in your local time here http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html "
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña الولايات المتحدة Local time: 10:06 عضو (2002) أنجليزي إلى إسباني + ...
Costo
Feb 10, 2015
Luigikisan wrote:
¿Cuál es el costo del curso?
Gracias.
Hola, Luigi
A la derecha de tu pantalla verás un botón que informa el costo. Dice "Purchase for..." Y figura un valor que corresponde a la moneda de tu país o en dólares.
Saludos
Clarisa
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
claudia camberos المكسيك Local time: 10:06 أنجليزي إلى إسباني + ...
Time in Mexico??
Feb 10, 2015
Hola ya intentè ir a la pàgina pero aun n entiendo a que hora serà para mì en mexico. Mi horario es zona centro. Alguien me puede ayudar?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hola ya intentè ir a la pàgina pero aun n entiendo a que hora serà para mì en mexico. Mi horario es zona centro. Alguien me puede ayudar?
Hello clara27,
Thank you for your interest in the training. The course starts today at 9:00 CST (GMT-6).
You can check the start time by visiting a training page. Since you have reported your time zone at http://www.proz.com/?sp=settings_dtime&is_popup=y all events pages will show the start time in your local time. Also, as Clarisa mentioned, you can always use the time converter website at http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html In training notifications you will see the start time in GMT only.
Please let me know if you have any doubts.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Carolina Bonansea الأرجنتين Local time: 13:06 إسباني إلى أنجليزي + ...
Pago del curso
Feb 10, 2015
¡Hola! Ayer compré el curso pero cuando entro a ProZ me aparece como "Registered but not paid", ¿por qué ocurre esto? ¿con quién debo hablar para mostrarle el comprobante de pago que llegó a mi email? ¡Gracias!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
¡Hola! Ayer compré el curso pero cuando entro a ProZ me aparece como "Registered but not paid", ¿por qué ocurre esto? ¿con quién debo hablar para mostrarle el comprobante de pago que llegó a mi email? ¡Gracias!
Hello Carolina,
Thank you for submitting a support request at http://www.proz.com/support/ Please let me know in the support request if anything else is needed. Thanks!
Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"It is a very wide topic. There are many different issues for the starting translator that can be add..." Read moreressed. I would have liked some input about how to approach translation agencies, as by personal experience some of them don't even reply to application forms or e-mails."