Translation techniques in non-literary translation

Formats: Videos
Topics: Getting established in the translation industry
Technical & scientific documents translation
Translation quality assurance
Official documents translation
Business and finance translation
Translation in Travel & Tourism
Legal translation
Business of Translation and Interpreting

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Summary:This webinar is aimed at outlining the most important translation techniques that may provide the translator with equivalents and corresponding translations when facing problematic terminology or particular phrases in the area of non-literary translation.
The area of non-literary translation has grown considerably and is now used as a label referring to texts covering a wide range of topics including governmental, legal and diplomatic affairs, business administration, scientific research, manuals, commercial offers, advertisements, catalogues, web sites, textbooks, encyclopaedia, film and television scenarios, documentaries, newspaper and magazine articles, news reports, restaurant menus, official letters, etc.

Obviously, the translation of non-literary texts follows different rules than the translation of literary texts. Most techniques used in literary translation might not be applied in non-literary translation and various techniques will be applied within different language pairs and areas of expertise. Basic translation techniques include: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation. Apart from these seven basic techniques, additional techniques may be used, the most important ones being: compensation, concentration, dissolution, amplification, economy, reinforcement, condensation, explicitation, implicitation, generalization, particularization and inversion.

Since the translation of a text is much easier if based on a certain set of methods, techniques and strategies, familiarizing with available solutions is of utter importance. This webinar focuses on those translation techniques that may provide the translator with equivalents and corresponding translations when facing problematic terminology or particular phrases.
Target audience
- Translators starting in the translation industry.
- Experienced translators who want to broaden their knowledge of the most important translation techniques.
Learning objectives
- Learn about the most important translation techniques related to the area of non-literary translation.
- Familiarize with the application of translation techniques when facing terminology and phrases otherwise difficult to translate.
- Practice how to provide equivalents and corresponding translations for non-translatable words and phrases.
- Computer
- Note-pad and pencil
Click to expand
- Overview of available translation techniques.
- Examples of translation techniques applied in non-literary translation
- Actual application of translation techniques.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at
Created by
 Jasmina Djordjevic    View feedback | View all courses
Bio: Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language) and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She has taught Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 23 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” and "Scientific, Professional and Official Translation", which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpreting business.
General discussions on this training

Translation techniques in non-literary translation

Scott Hendry Jackson
Local time: 19:50
إسباني إلى أنجليزي
+ ...
Looking forward to the course!Jan 16, 2018

Hi, these are the issues that I work with on a daily basis. Really looking forward to the course for more insights.




Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the forum pages.