La posedición como alternativa profesional

Formats: Webinar presentations
Online training
Topics: Getting established in the translation industry
Software, tools & computing
Business of Translation and Interpreting
Expand your business and advance in your career

Course summary
Start time:Sep 18, 2013 16:00 GMT     Add to calendar

Duration: 60 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials.


The online session can be purchased individually, but if you wish to participate in all sessions from the series you can purchase three online sessions as a complete package at the special early bird price: 59 USD 45 USD.



Participation fee includes unlimited access to the webinars recordings whether you can attend the full live sessions or not.


See all sessions from the bundle:

June 25 Estrategias para maximizar la eficacia de MS Office para memorias de traducción
August 27 Búsqueda inteligente de terminología en Internet
September 18 La posedición como alternativa profesional



Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:إسباني
Summary:¿Qué es la posedición de textos traducidos por máquinas? ¿Qué habilidades hay que tener, cómo se hace? ¿Es la posedición similar a una revisión? ¿La traducción automática me quitará trabajo como traductor?
Description
Con controversias a favor y en contra, la posedición de textos traducidos por máquinas está aquí para quedarse. ¿Qué es la postedición y qué habilidades deben tener los profesionales que desean incursionar en esta área? ¿Cuáles dificultades se presentan en la postedición? ¿Cuáles son las principales diferencias del proceso con una traducción hecha completamente por un humano? Estas y otras preguntas se abordarán en la capacitación sobre posedición de la traducción automática.


See other sessions in Spanish to be conducted soon:

September 5, 9 am GMT Técnicas y habilidades para la Interpretación simultánea
September 18, 4 pm GMT La posedición como alternativa profesional
September 27, 12 pm GMT Curso rápido para convertirse en freelancer
October 10, 2 pm GMT Trados para principiantes
November 6, 4 pm GMT Traductores principiantes: 50 errores a evitar

More training sessions can be found here>>

Target audience
Traductores, estudiantes de traducción, traductores independientes que deseen incursionar en localización.
Learning objectives
El alumno conocerá el concepto de posedición de textos traducidos por máquinas y los procesos implícitos. Se abordarán los principales motores usados para traducir y se detallarán los puntos a tener en cuenta a la hora de poseditar una traducción automática.
Prerequisites
Conocimientos de traducción
Program
Click to expand
Concepto de posedición
Quiénes deben realizar la posedición
Diferencia entre posedición y revisión
Diferencia con la traducción humana
Diferentes opiniones sobre la posedición
Posibles escenarios de traducción, posedición, traducción automática
Distintas herramientas para traducción automática
Uso de una herramienta de traducción para generar una traducción automática
Las mejores prácticas para la posedición
Los dos niveles de la posedición
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).