This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aprenda a reconocer los sitios de Internet que ofrecen terminología adecuada para una traducción técnica ¿Dónde es posible hallar y validar la terminología específica requerida para nuestra traducción? ¿Cómo reconocer un sitio con terminología adecuada? ¿Sirve cualquier término que se encuentre en Internet? ¿Qué hace "fiable" a un sitio en cuanto a uso de terminología?
Description
Transmitir criterios para la selección de terminología especializada más adecuada para traducciones técnicas. Aprender a reconocer sitios que ofrecen terminología fiable. Cómo encontrar ese término "difícil" requerido para mi traducción. Se analizarán casos concretos para la búsqueda de terminología automotriz, petrolera, telecomunicaciones y militar.
Búsqueda de terminología en Internet, con énfasis en terminología técnica
Recursos en la Web
• Diccionarios
• Dudas idiomáticas
• Búsqueda terminológica
• Corpus
• Búsquedas de referencias
• Foros especializados
• Capacitaciones gratuitas que pueden ayudar a aprender terminología
Internet, fuente infinita de información (¿fiable?)
• ¿Cómo distinguir lo útil del resto?
• Aprender a interpretar los resultados de la búsqueda
• Sentido crítico
Estrategias de búsqueda
• Qué buscar primero
• Errores frecuentes en las búsquedas
• Buscar y analizar
Búsqueda de terminología con Google
• Operadores de búsqueda de Google
• La utilidad de los hiperónimos en la búsqueda de hipónimos
• Búsqueda de imágenes
Target audience
Traductores principiantes, estudiantes de traducción, traductores con experiencia que deben abordar un proyecto de traducción con terminología nueva.
Learning objectives
El estudiante aprenderá a buscar sitios de Internet que le proporcionen la terminología adecuada para sus proyectos de traducción y diferenciar aquellos que ofrecen terminología dudosa.
Se enseñarán criterios para distinguir las fuentes de terminología.
Se dará una breve lista de glosarios y diccionarios en línea que pueden ser de utilidad
Cursos y capacitaciones gratuitas en línea que pueden ayudar a aprender terminología
Program
Click to expand
Búsqueda de terminología en Internet, con énfasis en terminología técnica
Recursos en la Web
• Diccionarios
• Dudas idiomáticas
• Búsqueda terminológica
• Corpus
• Búsquedas de referencias
• Foros especializados
• Capacitaciones gratuitas que pueden ayudar a aprender terminología
Internet, fuente infinita de información (¿fiable?)
• ¿Cómo distinguir lo útil del resto?
• Aprender a interpretar los resultados de la búsqueda
• Sentido crítico
Estrategias de búsqueda
• Qué buscar primero
• Errores frecuentes en las búsquedas
• Buscar y analizar
Búsqueda de terminología con Google
• Operadores de búsqueda de Google
• La utilidad de los hiperónimos en la búsqueda de hipónimos
• Búsqueda de imágenes
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Run the connectivity test before purchasing a webinar: http://www.proz.com/faq/4997#4997
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).
Consejos para la búsqueda de terminología técnica especializada
Miguel Carmona الولايات المتحدة Local time: 14:45 أنجليزي إلى إسباني
Muy buena presentación
Apr 25, 2014
Desde el punto de vista técnico, el audio fue de una calidad excelente, muy claro.
En cuanto a la presentación en sí, no se sintió ni lenta ni apresurada, las explicaciones fueron muy claras, sin ninguna complicación, con consejos muy prácticos.
El enfoque de Clarisa para encontrar terminología fiable es sistemático, siguiendo un cuestionamiento sano y razonable, no sólo de los términos encontrados, sino de las propias preconcepciones, las cuales pueden constitui... See more
Desde el punto de vista técnico, el audio fue de una calidad excelente, muy claro.
En cuanto a la presentación en sí, no se sintió ni lenta ni apresurada, las explicaciones fueron muy claras, sin ninguna complicación, con consejos muy prácticos.
El enfoque de Clarisa para encontrar terminología fiable es sistemático, siguiendo un cuestionamiento sano y razonable, no sólo de los términos encontrados, sino de las propias preconcepciones, las cuales pueden constituir un auténtico obstáculo para ver las propias ideas erróneas y las ideas ajenas correctas, con las obvias consecuencias negativas en la traducción generada.
La presentadora también tocó el tema del uso de palabras grandilocuentes, que no sólo pueden afectar la precisión semántica de las traducciones, sino que además les dan un aspecto afectado y artificial, en lugar de producir una traducción natural, sencilla y fiable.
Verdaderamente disfruté la presentación. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña الولايات المتحدة Local time: 16:45 عضو (2002) أنجليزي إلى إسباني + ...
Gracias.
Apr 25, 2014
Miguel Carmona wrote:
Desde el punto de vista técnico, el audio fue de una calidad excelente, muy claro.
En cuanto a la presentación en sí, no se sintió ni lenta ni apresurada, las explicaciones fueron muy claras, sin ninguna complicación, con consejos muy prácticos.
El enfoque de Clarisa para encontrar terminología fiable es sistemático, siguiendo un cuestionamiento sano y razonable, no sólo de los términos encontrados, sino de las propias preconcepciones, las cuales pueden constituir un auténtico obstáculo para ver las propias ideas erróneas y las ideas ajenas correctas, con las obvias consecuencias negativas en la traducción generada.
La presentadora también tocó el tema del uso de palabras grandilocuentes, que no sólo pueden afectar la precisión semántica de las traducciones, sino que además les dan un aspecto afectado y artificial, en lugar de producir una traducción natural, sencilla y fiable.
Verdaderamente disfruté la presentación.
Muchas gracias, Miguel. Tu detallada evaluación a la presentación me reconforta y me permite sentir que mis puntos de vista son compartidos por profesionales a quienes respeto mucho. Nuevamente, gracias.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"Desde el punto de vista técnico, el audio fue de una calidad excelente, muy claro.
En cuanto a l..." Read morea presentación en sí, no se sintió ni lenta ni apresurada, las explicaciones fueron muy claras, sin ninguna complicación, con consejos muy prácticos.
En enfoque de Clarisa para encontrar terminología fiable es sistemático, siguiendo un cuestionamiento sano y razonable, no sólo de los términos encontrados, sino de las propias preconcepciones, las cuales pueden constituir un verdadero obstáculo para ver las propias ideas erróneas y las ideas ajenas correctas, con las obvias consecuencias negativas en la traducción generada.
La presentadora también tocó el tema del uso de palabras grandilocuentes, que no sólo pueden afectar la precisión semántica de las traducciones, sin que además les dan un aspecto afectado y artificial, en lugar de producir una traducción natural, sencilla y fiable.