This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , مستخدم تم تأكيد شخصيته
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
نقاط مستوى المحترفين: 635, الأسئلة المُجابة: 312, الأسئلة المطروحة: 55
حافظة
نماذج من النصوص المُترجمة: 9
أنجليزي إلى تشيكي: Quantitative Easing ––– Kvantitativní uvolňování General field: الأعمال/المال Detailed field: الاقتصاد
لغة نص المصدر - أنجليزي It was the biggest emergency economic stimulus in history and now it’s over. The U.S. Federal Reserve’s once-in-a-lifetime program to buy immense piles of bonds, month after month, in an extraordinary effort to restart a recession-deadened economy came to an end in October after adding more than $3.5 trillion to the Fed’s balance sheet – an amount roughly equal to the size of the German economy. The bond-buying program, called quantitative easing or QE, had been controversial since its start in 2009, as had the Fed’s decision in 2013 to gradually reduce the monthly economic boost, a plan that became known as the taper. Whether the Fed tapered too soon, given global economic weakness, or too late, given signs of bubbles in some markets, was hotly debated. But even after the taper’s end the Fed continued to pump support into the economy the old-fashioned way, by holding its interest rates near zero.
The taper began in December 2013 and ended with a final $15 billion purchase in October 2014. Before the taper began there had been anxiety over how global markets would react, and in fact currencies and stock markets in emerging markets fell steeply in mid-January 2014, as investors prepared for U.S. interest rates to rise. But markets rebounded, interest rates stayed low and the Fed stuck with its plan. Janet Yellen, the Fed chair, walked a fine line, assuring the markets that its benchmark interest rate would remain near zero for a “considerable time” after the taper’s end. In October, she hinted that the Fed may hang onto the bonds for years, which could give the economy a QE-like boost even after QE itself has been tapered out. The Fed also announced it would reinvest the proceeds from its bonds, which would have the effect of a bit more stimulus.
The idea behind QE is that you don’t need a printing press to add money to an ailing economy. The Fed’s usual method of fighting recessions is to push down the interest rates banks charge each other for overnight loans, which allows banks to offer cheaper loans to businesses. But the Fed cut that rate almost to zero during the financial crisis five years ago, and more was clearly needed. So the Fed began buying bonds in hopes of driving down long-term rates that are usually outside its control. It wasn’t a new idea, but it had never been tried on such a massive scale. In the months after the crisis, the Fed bought $1.75 trillion in bonds. In 2010, with the recovery flagging, it bought $600 billion more in what was called QE2. In September 2012, with joblessness stubbornly high, the bank began snapping up $85 billion a month in Treasuries and mortgage-backed securities – QE3. Unlike earlier rounds, the Fed’s purchase plan was described as open-ended, with officials saying it would continue until the labor market “improved substantially.” The idea was that reducing the bond purchases gradually — that is, tapering them off — would make clear that the central bank would continue to offer support for the economy, just at lower levels.
ترجمة - تشيكي Byl to největší nouzový program pro stimulaci ekonomiky v historii, nyní je však minulostí. Bezprecedentní iniciativa amerického Federálního rezervního systému, která měsíc co měsíc spočívala v nákupu obrovského množství dluhopisů s cílem znovu nastartovat ekonomiku potýkající se s recesí, v říjnu skončila. Rozvaha Fedu se během trvání programu nafoukla o 3,5 bilionu dolarů, což je zhruba velikost německé ekonomiky. Program výkupu dluhopisů zvaný kvantitativní uvolňování (neboli QE) budil vášně od samotného zahájení v roce 2009 a kontroverzní bylo i loňské rozhodnutí Fedu postupně tlumit objem měsíčních stimulů. Vedly se ostré spory o to, zda tento krok přichází s ohledem na nevalný stav globální ekonomiky příliš brzy, nebo naopak příliš pozdě, jelikož na některých trzích se objevují náznaky bublin. I po úplném utlumení QE však Fed podporuje ekonomiku tradičním způsobem – tím, že udržuje úrokové sazby u nuly.
Utlumování začalo v prosinci 2013 a skončilo závěrečným nákupem o objemu 15 miliard USD v říjnu 2014. Před začátkem útlumu panovaly obavy z reakce globálních trhů a v polovině ledna 2014 se měny a akciové trhy rozvíjejících se zemí vskutku propadly, jelikož investoři se připravovali na růst amerických úrokových sazeb. Pak se však burzy zotavily, úrokové sazby zůstaly nízko a Fed u svého plánu setrval. Jeho guvernérka Janet Yellenová chodila po velmi tenkém ledě a ujišťovala trhy, že referenční úroková sazba zůstane poblíž nuly „ještě dost dlouho“ po konci útlumu. V říjnu naznačila, že Fed může nakoupené dluhopisy držet mnoho let. To by pro ekonomiku i po útlumu znamenalo efekt podobný QE. Fed rovněž oznámil, že výnosy z dluhopisů hodlá reinvestovat, což podporu dále zesiluje.
QE je založeno na tezi, že k napumpování peněz do chřadnoucí ekonomiky nejsou zapotřebí tiskařské stroje. Fed s recesemi tradičně bojoval snížením úrokové sazby, kterou si banky navzájem účtují za krátkodobé úvěry, takže mohly nabízet levnější úvěry podnikům. Tuto sazbu Fed během finanční krize před pěti lety srazil takřka na nulu, ale zjevně to nestačilo. Americká centrální banka tedy začala vykupovat dluhopisy v naději, že poklesnou dlouhodobé sazby, na které obvykle nemá vliv. Nebyl to nový přístup, ale nikdy nebyl vyzkoušen v tak velkém měřítku. V prvních měsících po krizi vykoupil Fed dluhopisy v hodnotě 1,75 bilionu dolarů. Když v roce 2010 skomíralo hospodářské oživení, byly v 2. kole kvantitativního uvolňování, tzv. QE2, nakoupeny dluhopisy za dalších 600 miliard dolarů. V září 2012, kdy se nezaměstnanost ne a ne snížit, začal Fed v rámci QE3 každý měsíc absorbovat státní dluhopisy a cenné papíry zajištěné hypotékami o objemu 85 miliard dolarů. Na rozdíl od dřívějška bylo 3. kolo označeno za otevřené – představitelé Fedu prohlašovali, že nákupy budou pokračovat, dokud se situace na trhu práce „výrazně nezlepší“. Postupný útlum nákupu dluhopisů měl trhům dát najevo, že centrální banka nadále bude ekonomiku podporovat, jenže v menším rozsahu.
أنجليزي إلى تشيكي: Prospectus – Prospekt General field: الأعمال/المال Detailed field: الاستثمار \ السندات
لغة نص المصدر - أنجليزي Prospective investors should read the entire base prospectus (and, where appropriate, any applicable Final Terms). Words and expressions defined elsewhere in this base prospectus have the same meanings in this section. Prospective investors should consider the section entitled “Risk Factors” in the registration document referred to in the section entitled “Incorporation by Reference” in this base prospectus and consult with their own professional advisors if they consider it necessary. Prospective investors should ensure that they understand the nature of the Securities, the extent of their exposure to risk and that they consider carefully the risks set forth below and the other information contained or incorporated by reference in this base prospectus prior to making any investment decision with respect to the suitability of Securities as an investment in light of their own circumstances and financial condition. Certain of the risks highlighted could have a material adverse effect on X's business, operations, financial condition or prospects, which, in turn, could have a material adverse effect on the return that investors will receive in respect of the securities. In addition, certain of the risks highlighted could adversely affect the trading price of the securities or the rights of investors under the securities and, as a result, investors could lose some or all of their investment. Most of these factors are contingencies which may or may not occur and neither the issuer nor the guarantor is in a position to express a view on the likelihood of any such contingency occurring.
Prospective investors should note that the risks described below are not the only risks the issuer and/or the guarantor face. The issuer and the guarantor have described only those risks that they consider to be material. There may be additional risks that the issuer and the guarantor currently consider not to be material or of which it is not currently aware, and any of these risks could have the effects set forth above.
ترجمة - تشيكي Potenciální investoři by si měli přečíst celý základní prospekt (a rovněž příslušné Závěrečné podmínky, jsou-li relevantní). Slova a výrazy definované v jiných částech tohoto základního prospektu mají v této části totožný význam. Potenciální investoři by měli zvážit část s názvem „Rizikové faktory“ v registračním dokumentu, na který se odkazuje v části základního prospektu nazvané „Zahrnutí odkazem“, a obrátit se na své odborné poradce, považují-li to za nutné. Než potenciální investoři učiní jakékoli rozhodnutí o vhodnosti cenných papírů pro investiční účely, měli by se s ohledem na své poměry a finanční situaci ujistit, že chápou podstatu cenných papírů a míru expozice vůči riziku a že náležitě zohledňují níže uvedená rizika i další informace obsažené v tomto základním prospektu nebo zahrnuté odkazem. Jistá zdůrazněná rizika by mohla mít významný negativní dopad na obchodní aktivity, operace, finanční stav či vyhlídky společnosti X, což by se mohlo nepříznivě projevit na výnosu, jehož investoři z cenných papírů dosáhnou. Jistá zdůrazněná rizika by navíc mohla nepříznivě ovlivnit cenu, za kterou se cenné papíry obchodují, či práva investorů z cenných papírů, v důsledku čehož by investoři mohli přijít o celou investovanou částku či její část. Tyto faktory jsou většinou nepředvídatelné a mohou, avšak nemusejí nastat a emitent ani ručitel nejsou schopni vyjádřit se k pravděpodobnosti toho, že skutečně nastanou.
Potenciální investoři by měli vzít na vědomí, že níže popsaná rizika nejsou jediná, jimž emitent a/nebo ručitel čelí. Emitent a ručitel popsali pouze rizika, která považují za významná. Mohou existovat další rizika, jež emitent a ručitel momentálně za významná nepovažují nebo jichž si v současné době nejsou vědomi. Libovolné z těchto rizik by mohlo mít výše popsané důsledky.
أنجليزي إلى تشيكي: Lactose intolerance ––– Intolerance laktózy General field: العلوم Detailed field: التغذية
لغة نص المصدر - أنجليزي The common ability of people in Europe and some other areas of the world to continue producing lactase as adults is very likely a relatively recent evolutionary development. Prior to the domestication of cattle, sheep, goats, and horses, which occurred about 9000 years ago, milk was most likely only consumed by babies and very young children. That milk was human milk. Dairy products such as cow's milk, yoghurt, and cheese did not exist. When nutrient rich nonhuman milk became widely available in pastoralist societies, the rare genetic variations that allowed some adults to easily digest lactose were selected for and this trait became more common. In other words, natural selection gradually shifted to favor lactose tolerant people, resulting in the progressive evolution of the gene pools of these populations in Europe. Support for this hypothesis was provided in 2007 by Joachim Burger and his team of researchers at the University of Mainz in Germany. Their analysis of DNA in bones from 10 Central and Eastern European human skeletons dated between 3,800 and 6,000 years ago showed that the allele that allows lactose tolerance in adulthood was not yet common despite the fact that these populations apparently had been raising milk producing farm animals for hundreds or even thousands of years. Sarah Tishkoff from the University of Maryland reported in 2007 that the mutations among East Africans that keep the lactase gene permanently turned on are different from those of Europeans who share this trait. Her genetic studies among 43 East African ethnic groups also suggests that 3 different mutations resulting in lactose tolerance in Africa arose between 2,700 and 6,800 years ago. This is a good example of nature coming up with different successful genetic solutions to the same challenge.
ترجمة - تشيكي To, že obyvatelé Evropy a některých jiných částí světla jsou schopni produkovat laktázu i v dospělém věku, je velmi pravděpodobně výsledkem evoluce v nedávné době. Před domestikací hovězího dobytka, ovcí, koz a koní, k níž došlo zhruba před 9 000 lety, konzumovali mléko nejspíše pouze kojenci a velmi malé děti. A šlo o mléko lidské. Potraviny jako kravské mléko, jogurt a sýr neexistovaly. Když v pasteveckých společnostech začalo být široce dostupné zvířecí mléko bohaté na živiny, byly upřednostněny vzácné genetické variace, které některým dospělým jedincům umožnily snadno trávit laktózu, a tato charakteristika se stala běžnější. Jinak řečeno začal přirozený výběr postupně zvýhodňovat lidi snášející laktózu, což vedlo k progresivní evoluci genetického fondu těchto populací v Evropě. Tuto hypotézu v roce 2007 podpořil Joachim Burger z univerzity v německé Mohuči se svým výzkumným týmem. Jeho analýza DNA v kostech 10 lidských skeletů ze střední a východní Evropy z doby před 3 800 až 6 000 lety ukázala, že ačkoli tito lidé zjevně chovali mléčná zemědělská zvířata již stovky nebo dokonce tisíce let, alela umožňující toleranci laktózy v dospělosti zatím nebyla běžná. Sarah Tishkoffová z Marylandské univerzity v roce 2007 uvedla, že mutace mezi Východoafričany, jež způsobují, že laktázový gen je trvale „zapnutý“, se liší od mutací, jimiž prošli Evropané vyznačující se stejnou vlastností. Její genetická studie mezi 43 východoafrickými etnickými skupinami také naznačuje, že v Africe se před 2 700 až 6 800 lety odehrály 3 různé mutace vedoucí k toleranci laktózy. Na tom je skvěle vidět, že příroda je schopna dospět k různým úspěšným genetickým odpovědím na tentýž problém.
ألماني إلى تشيكي: Eigentumvorbehalt ––– Výhrada vlastnictví General field: القانون/براءات الاختراع Detailed field: القانون: العقود
لغة نص المصدر - ألماني Bis zur vollständigen Erfüllung sämtlicher Forderungen von uns gegenüber dem Käufer aus der Geschäftsverbindung bleibt die gelieferte Ware unser Eigentum. Dies gilt auch dann, wenn Zahlungen für besonders bezeichnete Lieferungen geleistet werden. Der Käufer verwahrt das Eigentum für uns unentgeltlich. Ware, an der uns das Eigentum zusteht, wird nachfolgend als Vorbehaltsware bezeichnet.
Der Käufer ist berechtigt, die Vorbehaltsware im Rahmen eines ordnungsgemäßen Geschäftsbetriebes zu veräußern, solange er nicht im Zahlungsverzug ist. Verpfändungen oder Sicherheitsübereignungen sind ohne unsere Zustimmung nicht zulässig. Die aus dem Weiterverkauf oder einem sonstigen Rechtsgrund (z. B. Versicherung, unerlaubte Handlungen) bzgl. der Vorbehaltsware entstehenden Forderungen in Höhe des Faktura-Endbetrages einschließlich Mehrwertsteuer tritt der Käufer bereits jetzt sicherheitshalber an uns ab. Wir nehmen diese Abtretung schon jetzt an.
Wir ermächtigen hiermit den Käufer, die an uns abgetretenen Forderungen für unsere Rechnung in eigenem Namen einzuziehen. Wir können diese Einzugsermächtigung widerrufen, wenn der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen nicht ordnungsgemäß nachkommt. Auf Anforderung von uns wird der Käufer die Abtretung unverzüglich offen legen und die für den Forderungseinzug erforderlichen Auskünfte und Unterlagen unverzüglich an uns herausgeben.
ترجمة - تشيكي Do úplného splnění veškerých pohledávek, které vůči kupujícímu máme z obchodního vztahu, zůstává dodané zboží v našem vlastnictví. To platí i v případě, že zvlášť označené dodávky již byly uhrazeny. Kupující je povinen náš majetek přechovávat bezplatně. Zboží, které je v našem vlastnictví, je dále označeno jako „zboží s výhradou vlastnictví“.
Kupující je oprávněn zboží s výhradou vlastnictví zcizovat v rámci řádného obchodního styku, není-li v prodlení s platbou. Zástavy a převody zajištění jsou bez našeho souhlasu nepřípustné. Nároky do výše konečné fakturované částky včetně daně z přidané hodnoty, které v souvislosti se zbožím s výhradou vlastnictví plynou z dalšího prodeje či jiného právního důvodu (např. pojištění, nedovolené jednání), nám kupující již nyní pro jistotu postupuje. Toto postoupení již nyní přijímáme.
Tímto kupujícího zmocňujeme, aby pohledávky, jež nám postoupil, inkasoval vlastním jménem na náš účet. Toto zmocnění k inkasu můžeme odvolat, pokud kupující řádně neplní své platební závazky. Na naši výzvu kupující neprodleně zveřejní postoupení pohledávek a vydá nám informace a podklady potřebné pro jejich inkaso.
ألماني إلى تشيكي: Klosterferien ––– Dovolená v klášteře General field: أخرى Detailed field: السياحة والسفر
لغة نص المصدر - ألماني Manchmal wächst einem einfach alles über den Kopf. Man fühlt sich erschöpft, müde, ausgebrannt und sehnt sich nach den nächsten Ferien. Viele begehen dann den Fehler, die lang ersehnten Ferien mit Aktivitäten vollzupacken.
Möglichst weit entfernte Ziele, eine Fülle an Besichtigungen, ein ausgedehntes Sportprogramm, dazu vielleicht noch Ärger in der Familie oder mit dem Partner. Das Ergebnis: Auch die Ferien werden stressig, von Erholung keine Spur. Es gibt jedoch eine Alternative: Gönnen Sie sich doch ein paar ruhige und erholsame Tage in einem Kloster. Viele Klöster bieten unterschiedliche Pakete an – hier können Sie ausspannen, den Alltag vergessen und neue Kraft schöpfen. Auch wenn Sie keine religiösen Beweggründe haben, kann eine Auszeit im Kloster für Sie eine Wende darstellen. Sie kommen zur Ruhe und sehen die Welt danach aus einem neuen Blickwinkel.
Vielleicht möchten Sie Ihre Klosterferien auch dazu verwenden, Ihren Lebensstil zu ändern. Im Kloster entgehen Sie der täglichen Reizüberflutung. Leisten Sie Ihren Eigenanteil und lassen Sie beispielsweise das Handy zu Hause. Es ist natürlich in Ordnung, wenn Sie sich nach der Anreise kurz bei Ihrer Familie melden. Aber die Tage, die Sie in der Abgeschiedenheit verbringen, sollten Sie für sich nutzen und sich nicht permanent aus der Ruhe bringen lassen. Der Verzicht auf Telefon, Zeitung, Fernsehen und Internet fällt am Anfang sicher nicht ganz leicht. Doch schon nach kurzer Zeit werden Sie spüren, wie leicht sich das Leben ohne Einflüsse von aussen anfühlt.
ترجمة - تشيكي Občas člověku zkrátka všechno přerůstá přes hlavu. Cítíme se vyčerpaní, unavení, vyhoření a nemůžeme se dočkat dovolené. Mnozí pak ale udělají chybu a vytoužené volno si naplánují tak, aby bylo nabité aktivitami.
Co nejvzdálenější cíle, spousta prohlídek, obsáhlý sportovní program a jako bonbónek třeba i mrzutosti v rodině nebo s partnerem. Výsledkem je, že stres vás provází i na dovolené a po odpočinku není ani stopa. Jde to ale i jinak: Dopřejte si pár klidných dnů a zotavte se v klášteře. Řada klášterů nabízí různé balíčky – můžete se uvolnit, zapomenout na starosti všedního dne a načerpat nové síly. I když nemáte náboženské pohnutky, může pro vás oddech v klášteře znamenat přelom. Zklidníte se a svět pak budete vnímat z jiného úhlu.
Taková dovolená vás může povzbudit ke změně životního stylu. V klášteře se na vás nebude den co den valit záplava podnětů. Udělejte pro to něco sami – například tím, že necháte mobil doma. Pokud po příjezdu dáte vědět rodině, je to přirozeně v pořádku, avšak dny, které strávíte v odloučení, byste měli využít sami pro sebe. Nenechávejte se neustále vyrušovat. Vzdát se telefonu, novin, televize a internetu není zpočátku snadné. Již zakrátko ale uvidíte, jaký pocit lehkosti přináší život bez vnějších vlivů.
برتغالي إلى تشيكي: Grupo Boticário inaugura fábrica na Bahia ––– Skupina Boticário otevírá závod v Bahii General field: التسويق Detailed field: الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة
لغة نص المصدر - برتغالي A nova fábrica de produtos cosméticos e perfumaria do Grupo Boticário no município baiano de Camaçari, a 40 quilômetros da capital Salvador, foi inaugurada hoje. O evento contou com a presença de mais de 500 pessoas, entre colaboradores, autoridades, convidados e imprensa. A entrega marca o maior investimento em um empreendimento já feito pela empresa. Foram aplicados R$ 380 milhões na unidade, que já emprega 320 pessoas e tem previsão de 390 empregos diretos até o fim de 2014. A fábrica pode produzir até 150 milhões de itens por ano, elevando a capacidade produtiva do grupo em 50%, dos 315 milhões de itens por ano, que é a capacidade atual da fábrica de São José dos Pinhais (PR), para até 465 milhões de itens por ano.
“Hoje a Bahia amanheceu ainda mais perfumada. Com a nova fábrica, estamos preparados para atender a demanda do mercado pelos próximos 10 anos. Levamos investimentos de alto valor agregado, contribuindo com o desenvolvimento da região e do país. Vamos dar mais fluidez à produção e distribuição dos nossos produtos para os estados do Norte e Nordeste, onde o nosso mercado mais cresce, e parte do Centro-Oeste”, afirma o presidente do Grupo Boticário, Artur Grynbaum.
A unidade de Camaçari começou a ser construída em 2012 e foi projetada para expandir sua capacidade sem a necessidade de novos investimentos em obras e edificações. Apenas com novos equipamentos, o Grupo pode dobrar a capacidade atual e fabricar até 300 milhões de itens por ano na Bahia.
ترجمة - تشيكي Skupina Boticário dnes ve městě Camaçari, které se nachází 40 kilometrů od Salvadoru, hlavního města státu Bahia, slavnostně otevřela novou továrnu na kosmetické výrobky a parfémy. Akce se zúčastnilo více než 500 osob včetně zaměstnanců, zástupců úřadů, hostů a novinářů. Jedná se o největší investici do nového závodu v historii skupiny. Ke stávajícím 320 zaměstnancům továrny, na jejíž výstavbu padlo 380 milionů realů, má do konce roku 2014 přibýt dalších 70. Nový závod bude ročně schopen vyrobit až 150 milionů kusů kosmetických produktů, takže výrobní kapacita skupiny se zvýší o 50 %: konkrétně z 315 milionů kusů, které zajišťuje továrna v São José dos Pinhais ve státě Paraná, na 465 milionů kusů ročně.
„Bahia se dnes probudila ještě voňavější. Díky nové továrně budeme schopni pokrýt tržní poptávku v nadcházejících 10 letech. Investicemi o velké souhrnné hodnotě jsme přispěli k rozvoji zdejšího regionu i celé země. Docílíme tak plynulejší výroby a distribuce našich produktů ve státech na severu a severovýchodě Brazílie, kde náš odbyt roste nejvíce, a také v části středozápadního regionu,“ říká prezident skupiny Boticário Artur Grynbaum.
Závod v Camaçari začal vznikat v roce 2012 a byl projektován tak, aby se případné rozšíření výroby obešlo bez dalších investic do výstavby. K tomu, aby skupina dokázala zdvojnásobit aktuální objem produkce a vyráběla v Bahii až 300 milionů kusů ročně, bude postačovat nové zařízení.
برتغالي إلى تشيكي: Novas regras para bancos ––– Nová pravidla pro banky General field: الأعمال/المال Detailed field: العلوم المالية عموماً
لغة نص المصدر - برتغالي Com o mercado já esperando que a economia brasileira cresça menos de 1% este ano, o Banco Central anunciou nesta quarta-feira duas medidas que vão liberar cerca de R$ 25 bilhões para os bancos emprestarem aos seus clientes. A intenção é estimular o crescimento com a maior oferta de crédito.
Uma das medidas, que vai liberar R$ 10 bilhões, altera novamente as regras dos depósitos compulsórios (recursos que têm de ser mantidos pelos bancos no próprio BC). A alteração reduz os valores que deverão ser mantidos em reserva, liberando mais recursos para os bancos emprestarem.
O Banco Central também mudou de novo as regras do requerimento mínimo de capital para risco de crédito, que é um tipo de reserva que os bancos devem ter caso tomem calote de quem recebeu os empréstimos.
O BC informou que o potencial impacto na liquidez da economia é de mais R$ 15 bilhões. Com isso, as duas medidas anunciadas nesta quarta-feira podem ter um efeito total de R$ 25 bilhões no crédito dos bancos. Ainda na manhã desta quarta, o Banco Central concederá entrevista coletiva e dará mais esclarecimentos sobre o assunto.
ترجمة - تشيكي Jelikož trh již očekává, že brazilská ekonomika letos vzroste o méně než 1 %, centrální banka tuto středu ohlásila dvě opatření, která uvolní zhruba 25 miliard realů, jež budou banky moci vypůjčit svým klientům. Cílem je podpořit růst větší nabídkou úvěrů.
První opatření, které do ekonomiky napumpuje 10 miliard realů, opět mění pravidla pro povinné vklady (tj. prostředky, které jsou banky povinny ukládat v centrální bance). Objem povinných rezerv se snižuje, takže banky budou mít větší prostor pro půjčování.
Centrální banka taktéž znovu upravila minimální požadovaný kapitál na krytí úvěrového rizika, což je rezerva, kterou banky musejí udržovat pro případ, že jejich dlužníci nesplácejí.
Centrální banka uvedla, že potenciální dopad na likviditu v ekonomice překračuje 15 miliard realů. Obě opatření oznámená tuto středu tak mohou zvýšit celkové bankovní úvěry o 25 miliard realů. Během středečního rána poskytne banka médiím společný rozhovor a tyto záležitosti dále objasní.
إيطالي إلى تشيكي: Paradisi fiscali ––– Daňové ráje General field: الأعمال/المال Detailed field: حكومي \علم السياسة
لغة نص المصدر - إيطالي Diciassette paesi, Francia e Germania in testa, hanno deciso di stilare una nuova blacklist dei paradisi fiscali che potrebbe includere anche la Svizzera. Si tratta di un altro passo verso la riscrittura delle regole della finanza globale.
I 40 paradisi fiscali riconosciuti attualmente, come le Isole Cayman e Jersey, sono rinomati per occultare redditi non dichiarati e vi si allocano molti hedge fund tra cui alcuni finiti sottosopra nel recente terremoto finanziario. Nella conferenza Ocse il ministro del Bilancio francese Eric Woerth ha detto che 17 governi durante il meeting di Parigi si sono trovati d’accordo nel chiedere all’Organizzazione una lista allargata dei "paradisi", in cui saranno inseriti gli stati che non collaborano in materia di evasione e trasparenza fiscale.
Il ministro delle Finanze tedesco Peer Steinbrueck da parte sua ha sferrato un attacco diretto alla Svizzera, affermando che manca di cooperare pienamente sulle questioni tributarie e aggiungendo che merita l’inserimento nella nuova lista nera. «Il segreto bancario ha i suoi limiti», ha incalzato Woerth.
La nuova lista dei paradisi fiscali sarà compilata per la metà dell’anno prossimo e in occasione di una conferenza che avrà luogo a Berlino a maggio o giugno saranno decisi ulteriori passi. Pesa sulla materia anche l’intervento del presidente francese Nicolas Sarkozy, il quale ha ammonito le banche di non intrattenere rapporti con i paradisi fiscali altrimenti non potranno godere di alcuna garanzia pubblica sui prestiti nè di fondi statali. Sono tre i paesi nella blacklist Ocse che hanno rifiutato qualunque informazione finanziaria: Andorra, Liechtenstein e il principato di Monaco, mentre altri 35 vengono elencati per una legislazione troppo restrittiva in materia di segreto bancario o per un prelievo fiscale molto basso, tutti argomenti di forte attrazione per chi vuole sfuggire alle legislazioni nazionali.
Una cosa è certa soprattutto dopo la crisi globale che ha scosso banche e mercati: «Buchi neri come i centri offshore non dovrebbero più esistere». Parola del primo ministro francese Francois Fillon.
ترجمة - تشيكي Sedmnáct zemí v čele s Francií a Německem hodlá sestavit novou černou listinu daňových rájů, na níž by se mohlo objevit i Švýcarsko. Jedná se o další krok k přepsání pravidel globálních financí.
Čtyřicet zemí jako Kajmanské ostrovy a Jersey, které jsou momentálně považovány za daňové ráje, je proslulých skrýváním nepřiznaných příjmů a stěhuje se tam řada hedgeových fondů, z nichž některé dopadly špatně při nedávném finančním zemětřesení. Jak oznámil francouzský ministr pro státní rozpočet Eric Woerth, 17 zemí se na základě dohody na pařížské schůzce rozhodlo požádat OECD o rozšířený seznam „rájů“, který bude zahrnovat země, jež nespolupracují ve věci daňových úniků a fiskální transparentnosti.
Německý ministr financí Peer Steinbrück zase vytáhl do útoku proti Švýcarsku: postěžoval si na nedostatečnou součinnost v daňových otázkách a dodal, že země si zaslouží být uvedena na černé listině. „Bankovní tajemství má své meze,“ prohlásil výhrůžně Woerth.
Nový seznam daňových rájů bude hotov zhruba v polovině příštího roku a o dalších krocích se rozhodne při příležitosti konference, která se bude v květnu či v červnu konat v Berlíně. Bez významu není ani výrok francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho, který nabádá banky, aby neudržovaly vztahy s daňovými ráji, protože v opačném případě budou odstřiženy od státního pojištění vkladů i veřejných prostředků. Na černé listině OECD jsou tři země, které odmítají poskytovat jakékoli finanční informace: Andorra, Lichtenštejnsko a Monacké knížectví. Naproti tomu 35 zemí se na seznamu ocitlo kvůli nadměrně přísné úpravě bankovního tajemství či kvůli příliš nízkému daňovému zatížení, což láká ty, kdo chtějí uniknout z dosahu zákonů své země.
Jedno je po globální krizi, která otřásla bankami i trhy, jisté: „Černé díry, jako jsou daňové ráje, by již neměly existovat.“ Tak pravil francouzský premiér François Fillon.
إيطالي إلى تشيكي: Altro crollo a Wall Street ––– Další propad na Wall Street General field: الأعمال/المال Detailed field: العلوم المالية عموماً
لغة نص المصدر - إيطالي Chiusura in profondo rosso per gli scambi a Wall Street: l'indice Dow Jones ha perso il 5,69%, oltre 514 punti, assestandosi a 8.519,21 punti mentre il Nasdaq è sceso del 4,77% a 1.615,75 punti. In calo anche l'indice Standard & Poor 500 (-6,09%) a 896,88 punti. Arriva intanto una nuova boccata d'ossigeno per le rate dei mutui. Continuano a calare i tassi interbancari: l'Euribor a tre mesi, il tasso di riferimento per la maggior parte dei prestiti per l'acquisto della casa, scivola al 4,936% dal 4,968% di ieri. In calo anche l'Euribor a sei mesi che si avvicina sempre più alla soglia del 5% passando dal 5,010 al 5,006%. Intanto, per trovare una risposta comune all'emergenza finanziaria, i leader mondiali si incontreranno a Washington il prossimo 15 novembre.
ترجمة - تشيكي Burza na Wall Street uzavřela hluboko v červených číslech: index Dow Jones ztratil 5,59 %, což je přes 514 bodů, a zastavil se na 8 519,21 bodech, zatímco Nasdaq spadl o 4,77 % na 1 615,75 bodů. Propadá se také index Standard & Poor 500, který klesl o 6,09 % na 890,88 bodů. Uleví se však těm, kteří splácejí hypotéku, protože mezibankovní sazby pokračují v sestupu: tříměsíční Euribor – neboli referenční sazba pro většinu hypotečních úvěrů – se snížil ze včerejších 4,968 % na dnešních 4,936 %. Klesá rovněž šestiměsíční Euribor, který jen tak tak neprolomil pětiprocentní hranici: z 5,010 % se posunul na 5,006 %. Světoví lídři se 15. listopadu setkají ve Washingtonu a pokusí se najít společnou odpověď na kritickou finanční situaci.
More
Less
مؤهلات في الترجمة
Other
الخبرة
سنوات الخبرة في الترجمة: 17. مسجل في بروز.كوم:Mar 2006 أصبح عضوا Nov 2007