This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , مستخدم تم تأكيد شخصيته ساعد هذا المترجم في توطين موقع يروز دوت كوم إلى عربي
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
نقاط مستوى المحترفين: 1124, الأسئلة المُجابة: 625, الأسئلة المطروحة: 87
سجل المشاريع الماضية
8 المشاريع المُدْخَله 7 رأيٌ إيجابي من المتعاقدين الخارجيين
تفاصيل المشروع
موجز المشروع
تأكيدات
Post-editing حجم: 1500words Languages: أنجليزي إلى عربي
Translating a website into Modern Standard Arabic, and post-editing machine-translated text.
فن العمارة
لا تعليق
Translation حجم: 2000words تمت Sep 2006 Languages: أنجليزي إلى عربي
Translation of MBA and English For Academic Purposes Program brochures
It was the translation of MBA as well as English for Academic Purposes Program brochures. Sandra is an excellent Project Manager; professional, friendly and immediately responsive to enquiries concerning the project. She gives clear instructions and keeps in touch for any further help. It is my pleasure to work with her again.
التربية والتعليم \ علم أصول التدريس, الأعمال\التجارة عموما, الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة
إيجابي WTB Language Group: It was a pleasure working with Ali and we will definitely use his services in the future.
Translation حجم: 8pages تمت Sep 2006 Languages: أنجليزي إلى عربي
Eight page translation of legal documents.
I translated for them legal documents.
It was the contract and Articles of Association of
a pharmaceutical company.
In addition, I translated for them notarial certificates and official legal documents.
Ms Moe is an ideal project manager. She is such a professional co-operative nice person.
It is my pleasure to work with her again.
الشهادات، التراخيص، السير الذاتية, القانون: العقود
إيجابي Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): He is very friendly and always gives us a quick response if we have any questions. We would like to work with him again.
Translation حجم: 50pages تمت Sep 2006 Languages: أنجليزي إلى عربي
"Almost fifty page translation of distance learning material
It was the translation of distance learning material on miscellaneous topics(scientific as well as literary) of animal husbandry, military, biological as well as general scientific texts.
Ms Oana is one of the best office directors I have ever dealt with; professional, co-operative and always forthcoming with her helpful remarks. It is my pleasure to work with her agency again.
الماشية \ تربية الحيوان, العلوم العسكرية \ الدفاع, علوم عامة
إيجابي Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Translations delivered ahead of schedule, although the texts required extensive research and parallel reading. We received a highly positive feedback from our client for Arabic in particular, although the texts had been translated in various languages.
Translation حجم: 1886words تمت Jul 2006 Languages: أنجليزي إلى عربي
Translation of website for Polyglot Studios agency
This project was the translation of a website for the Japan-based Polyglot studios;it is an agency that provides services of Translation,Subtitling,Localization,Mulimedia,Animation,Voiceovers,editing as well as copywriting.
تكنولوجيا المعلومات, وسائل الإعلام \ الوسائط المتعددة, التصوير\فن التصوير
إيجابي Unlisted : Mr. Alawadi was exceptionally fast, polite, accurate, informed and thorough. He even spotted subtle errors in the original English I had missed! Excellent rates & turnaround. I definitely plan to hire him again.
Translation حجم: 37460words تمت May 2006 Languages: أنجليزي إلى عربي
Translation of a technical automotive manual
The project was for casa de traduceri translation agency in Bucharest,Romania.It is about maintenance and service manuals for General Motors;Allison Fourth Generation(4000 Product Families Service Manual).
علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية, السيارات \ المركبات والشاحنات
إيجابي Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Great job, with very fast turnaround and excellent translation
Translation حجم: 600words تمت Aug 2006 Languages: أنجليزي إلى عربي
Translation of Ulybka's e-cards website.
It is the translation of Ulybka e-cards website from English into Arabic. Mr Fabrice is a nice polite person to work with. His instructions are clear and he is always forthcoming to help a translator with what can ever be necessary for accomplishing the job. It was a great pleasure working with his agency.
تكنولوجيا المعلومات, وسائل الإعلام \ الوسائط المتعددة, التصوير\فن التصوير
إيجابي : Very quick and very serious work done
Translation حجم: 7000words تمت Jul 2006 Languages: أنجليزي إلى عربي
Translation of automotive technical manual
This project is translation of service,repair and maintenance manuals for ZF FRIEDRICHSHAFEN AG (Germany) through the outsourcer casa de traduceriin Bucharest ,Romania
السيارات \ المركبات والشاحنات, علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية
إيجابي Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Excellent translation, always observed deadlines
More
Less
Payment methods accepted
فيزا, حوالة مصرفية, شيك, Skrill, Wise, ماستر كارد
حافظة
نماذج من النصوص المُترجمة: 2
أنجليزي إلى عربي: World Hepatitis Day ‘Am I Number 12?’ campaign General field: الطب Detailed field: المنظمات الدولية\التنمية الدولية\التعاون الدولي
لغة نص المصدر - أنجليزي As part of the World Hepatitis Day ‘Am I Number 12?’ campaign, Raquel José of the World Hepatitis Alliance will be visiting 12 countries around the world to showcase policy achievements and support patient groups in lobbying for the ‘12 Asks’.
You can follow Raquel’s progress through her blog and photo diary on www.worldhepatitisday.org.
The World Hepatitis Alliance is pleased to announce the launch of a global creative competition encouraging patient groups and individuals to submit imaginative concepts for two categories around the themes of ‘World Hepatitis Day’ and ‘Am I Number 12?’ The competition is open to all patient groups and individuals, amateur and professional artists, but must not be associated with any commercial interests.
The competition will be judged by a panel of patient groups as well as design and communication experts – further information to be announced in January.
Short-listed entries will be featured on www.worldhepatitisday.org during the run up to May 19, 2009 and winners will be announced on Friday 15 May, 2009.
ترجمة - عربي تعتزم راقل خوزيه من الاتحاد العالمي للالتهاب الكبدي زيارة 12 بلداً حول العالم لاستعراض انجازات البرنامج ودعم جماعات المرضى في مناصرة الـ "12 مطلباً" في إطار حملة "هل أنا رقم 12؟" لليوم العالمي للالتهاب الكبدي.
ويمكنكم متابعة تقدم راقل عبر مدونتها الإلكترونية والمُصوَّرة على www.worldhepatitisday.com.
يسر الاتحاد العالمي للالتهاب الكبدي أن يعلن انطلاق مسابقة إبداعية عالمية تشجع مجموعات المرضى والأفراد على تقديم تصوراتهم لفئتين اثنتين حول موضوع "اليوم العالمي للالتهاب الكبدي" و "هل أنا رقم 12؟"؛ والمسابقة مفتوحة لكل مجموعات المرضى والأفراد، والفنانين، الهواة منهم والمحترفين، ويجب ألا تخدم المشاركة أية أغراض تجارية.
وتتألف هيئة التحكيم في المسابقة من مجموعات المرضى وخبراء التصميم والتواصل - وسيُعلَن في شهر كانون الثاني/يناير عن مزيدٍ من التفاصيل.
هذا، وسوف تُنشر المشاركات التي يقع عليها الاختيار الأوَّلي على www.worldhepatitisday.org قبل 19 أيار/مايو 2009 ويُعلَم الفائزون بفوزهم يوم الجمعة 15 أيار/مايو 2009.
عربي إلى أنجليزي: Marriage Certificate General field: القانون/براءات الاختراع Detailed field: القانون: العقود
لغة نص المصدر - عربي كيفية دفع المهر: في مجلس العقد، أقر وكيل الزوجة بالعقد والقبض والدها بقبض مهرها.
المباشران للعقد: الزوج نفسه ووكيل الزوجة والدها.
موافقة الولي أو إذن المحكمة: موافقة ولي الزوجة والدها.
صيغة العقد: قال وكيل الزوجة والدها للزوج: زوجتك موكلتي ابنتيعلى مهر معجله دينار أردني وعشرة وعشرة آلاف دينار أردني مؤجله فأجابه الزوج فورًا وأنا قبلت زواجها لنفسي على المهر المسمى.
ترجمة - أنجليزي Mode of Dower Payment: Upon Contract conclusion, Bride's Agent approved Contract conclusion and confirmed receipt; and the advanced portion shall be received by her father.
Contracting parties: Groom in person and Bride's father (the Agent).
Guardian's consent or Court approval: Bride's father (her Guardian)'s consent.
Conclusion wording: Bride's agent (her father) said to Groom: I marry my daughter who is my principal to you against a dower, of which the advanced portion is one Jordanian Dinar and the deferred portion is ten thousand Jordanian Dinars. Then, Groom instantly responded "and I accept this marriage against the dower specified"
I provide professional and reliable English-Arabic translation, editing and linguistic validation.
Field of Expertise
Speciality Field
TechnicalMSDS.
User's guides.
Operation manuals.
Websites and others.
LegalPatents.
Contracts
Corporate documents.
Human rights literature.
Unless otherwise required, your project will be translated into Modern Standard Arabic or Colloquial Egyptian Arabic. Since your satisfaction is my concern, expect the reliable service which you deserve.
My name is Ali Al-awadi. I am a native speaker of Arabic and a freelance English-Arabic translator based in Iasi, Romania. I have two academic degrees in English linguistics and legal translation, advanced courses in Arabic stylistics and simultaneous interpreting, and over 8 years of solid in-house and freelance experience.
Member of WATA.Platinum member of ProZ.com.Member of ProZ Arabic Localization Team.Certified as ‘Professional Translator’ by Arab
Translators Network and Arab Professional
Translators Society (ATN-APTS).
Please note that I guarantee top-quality work with the excellent service that you deserve. I have never missed a deadline. No client has ever complained about the quality of my work. My native Arabic is flawless.Top
Rates
Translation rates depend on the source text word count, technicality and turnaround time. For a free quote, please contact me.
Payment Options
Moneybookers
Moneygram
Wire transfer
Please note that
banks charge highly for wire transfers. Therefore, wire transfer should be used when necessary and/or for relatively large amounts.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
8
With client feedback
7
Corroborated
7
100% positive (7 entries)
positive
7
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
7
Post-editing
1
Language pairs
أنجليزي إلى عربي
8
Specialty fields
تكنولوجيا المعلومات
2
وسائل الإعلام \ الوسائط المتعددة
2
التصوير\فن التصوير
2
السيارات \ المركبات والشاحنات
2
علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية
2
التربية والتعليم \ علم أصول التدريس
1
الأعمال\التجارة عموما
1
الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة
1
الشهادات، التراخيص، السير الذاتية
1
القانون: العقود
1
الماشية \ تربية الحيوان
1
العلوم العسكرية \ الدفاع
1
علوم عامة
1
فن العمارة
1
Other fields
كلمات مفتاحية: Arabic translator, legal arabic translator, technical expertise, arabic translator, ali al-awadi, ali alawadi, ali al awadi, Ali Al-awadi, Ali Alawadi, Ali Al awadiعربي. See more.Arabic translator, legal arabic translator, technical expertise, arabic translator, ali al-awadi, ali alawadi, ali al awadi, Ali Al-awadi, Ali Alawadi, Ali Al awadiعربي, مترجم, انجليزي, قانون, قانوني, تقنية, تقني ,تكنولوجي, تكنولوجيا Arabic freelance, Arabic, English-Arabic translator, Arabic translation, English Arabic translator, English Arabic translator, Arab translator, Arabic proofreader, Arabic proofreading, Arabic proof-reader, Arabic proofreading, professional Arabic, reliable Arabic, credentials arabic,MSDS,materials,material,substance,substances,science,traducator,romania,araba,engleza,translate,translation,
Arab,translator,native,Arabic,English,legal,law,professional,technical,automotives,
scientific,telecommunications,power,generation, bio-chemical, general,medical,marketing,
construction,educational,social sciences, human,rights,political,economic,business, administrative, historical,literary,religious,
proofreader,editor,proofreading,simultaneous,interpreting,Masters,accredited,qualified,qualifications,technique,techniques,specialized,specialized,specialist,specialization,specialisations,specialisation,automotive,technology,multimedia,technological,cars,engines,mechanical,engineering,experience,experienced,manuals,research,researches,CALL,computer,aided,language,learning,teaching,teacher,office,equipment,appliance,hydro-power,water,generation,generate,stations,station,terminologist,trainer,website,websites,business,marketing,simultaneous,interpreter,interpreting,full-time,part-time,freelance,freelancer,freelancing,editor,reviewer,finance,financial,correspondence,romania,eatern,europe,romana,firm,firms,tourism,tourist,environment,environmental,environmentalist,ecology,ecologist,promotion,promote,human,resource,resources,management,terminologist,aviation,dictionary,dictionaries,texts,text,target,source,solid,topic,topics,rural,area,areas,modernize,modernise,modernization,modernisation,designing,design,friendly,cities,city,town,towns,working,field,literary,novel,literature,poetry,drama,poetry,law,commercial,criminal,marine,sea,criminology,criminologist,commerce,legal,lawful,contract,contracts,condition,conditions,religion,religious,islam,islamic,islamist,articles,article,news,newspaper,reliable,primary,information,project,projects,polyglot,studio,studios,version,website,websites,manual,service,repair,repairs,services,membership,member,certified,wata,linguist,linguists,transmission,truck,trucks,mechanics . See less.
استقبل هذا الملف الشخصي 422 الزيارات في الشهر الأخير، من إجمالي 84 الزائرون