عضو منذ Jan '15

اللغات التي تعمل بها:
إسباني إلى فرنسي
عربي إلى فرنسي

Farah Chengly
Traductrice et correctrice ES/AR>FR

Madrid, أسبانيا
الوقت المحلي : 17:44 CET (GMT+1)

اللغة الأم :فرنسي Native in فرنسي, عربي Native in عربي
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

لم يتم الحصول على تغذية استرجاعية
رسالة المستخدم
Apasionada por mi trabajo de traductora, me dedico a ayudar a empresas y a organizaciones a solventar sus obstáculos lingüísticos, a comunicar y a conectar con sus públicos objetivos, así como a desarrollar sus proyectos en los países francófonos.
نوع الحساب مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription
الخبرة
متخصص في:
التسويق \ أبحاث التسويقالأعمال\التجارة عموما
السياحة والسفرالطهي \ علم الطبخ
الطب: الرعاية الصحيةالتغذية

Payment methods accepted حوالة مصرفية
مؤهلات في الترجمة Master's degree - Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 14. مسجل في بروز.كوم:Nov 2013 أصبح عضوا Jan 2015
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
أوراق اعتماد N/A
العضوية ASETRAD
برمجيات Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
الموقع الإلكتروني http://traducciones4lenguas.wordpress.com/
ممارسات مهنية Farah Chengly يصادق على ProZ.com's إرشادات احترافية (v1.1).
Bio


Apasionada por mi trabajo de traductora, me dedico a ayudar a empresas y a organizaciones a solventar sus obstáculos lingüísticos, a comunicar y a conectar con sus públicos objetivos, así como a desarrollar sus proyectos en los países francófonos.

La escritura ha estado siempre vinculada a mi desarrollo personal y profesional, desde la redacción colectiva de Casse-mômes* en 1999, o la adaptación y la traducción de Lágrimas de la media luna** en 2007, hasta mi labor como gestora de proyectos en varias Organizaciones No Gubernamentales donde traduje numerosos materiales.

Ofrezco servicios de traducción y corrección del castellano y del árabe al francés (ES/ÁR>FR) y estoy especializada en varios sectores y áreas, tales como:

Turismo y cultura | Márquetin y comunicación | Salud y nutrición | Cooperación y derechos humanos | Manuales técnicos

- Turismo y cultura : turismo regional y patrimonio, gastronomía, arte, historia de la cerveza, enología, servicios hosteleros, reservas (guías turísticas, páginas web, campañas de promoción, apps museísticas, catálogos, artículos)

- Márquetin y comunicación: telecomunicación, inmobiliario, diseño y arquitectura, diversidad e inclusión en el ámbito laboral (notas de prensa, folletos corporativos, material de formación interna, encuestas, correos internos)

- Salud y nutrición: diagnósticos clínicos, dermatología, alergias, salud sexual y reproductiva, edulcorantes y salud bucodental, nutrición y diabetes (informes médicos, documentos de alta hospitalaria, resultados de pruebas y análisis, artículos de divulgación médica, guías de divulgación científica, resúmenes de conferencias, etiquetados de alimentos)

- Cooperación y derechos humanos: derechos de las mujeres en los países árabes, menores no acampañados, pobreza y exclusión social, migraciones (artículos, revista bilingüe Mediterráneas, infografías, material de promoción, subtitulación audiovisual)

- Manuales técnicos: productos electrónicos de consumo, dispositivos de conexión, alarmas y ascensores, suelos y tarimas (manuales de instrucciones, manuales de configuración y mantenimiento, fichas técnicas)

* Casse-mômes: siete cuentos que tratan de la situación de la infancia en Marruecos (el analfabetismo, el trabajo infantil, la vida en la calle, etc.). Editorial Nouiga, Rabat, Marruecos, 1999.

** Lágrimas de la media luna: adaptación y traducción de cuentos populares árabes anónimos del francés al español. Edición Alkor, Lecturas solidarias, Madrid, 2007.

كلمات مفتاحية: Francés, árabe, español, traducción, revisión, corrección, copywriting, turismo, márquetin, sector médico. See more.Francés, árabe, español, traducción, revisión, corrección, copywriting, turismo, márquetin, sector médico, nutrición, técnica.. See less.


آخر تحديث للصفحة الشخصية
Mar 9, 2023