السلام عليك أيها النبي

English translation: Peace be upon you , O Prophet

17:12 May 10, 2008
Arabic to English translations [PRO]
Religion
Arabic term or phrase: السلام عليك أيها النبي
I am looking for the translation of the phrase, in the sense of "greeting" the Prophet PBUH rather "peace".
sally bassiouni
United States
Local time: 13:19
English translation:Peace be upon you , O Prophet
Explanation:
Peace be upon you , O Prophet
صلى الله عليه وسلم
Selected response from:

Hani Hassaan
Egypt
Local time: 20:19
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +13Peace be upon you , O Prophet
Hani Hassaan
5Salaam to you, O Prophet
Ghada Samir
4Good day to you, Prophet
natasha stoyanova
4peace be upon you
Nermin Aiad
3peace be with you, Prophet
hamani56 (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +13
Peace be upon you , O Prophet


Explanation:
Peace be upon you , O Prophet
صلى الله عليه وسلم

Hani Hassaan
Egypt
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your answer however, I am looking for the translation of the phrase, in the sense of "greeting" the Prophet PBUH rather "peace".

Asker: "Greetings" rather than "peace"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zkt
0 min
  -> thanks Zina, I hope all are well in beloved Lebanon

agree  abdurrahman
2 mins
  -> Thanks Mahanna,appreciated

agree  Saleh Dardeer: Do not forget to remove the space before the comma! Best Regards!
3 mins
  -> Thanks Saleh for your input, appreciated

agree  Assem Mazloum:
5 mins
  -> Thanks Sir Assem, appreciated, greetings to AL sham

agree  Shabbir Limbada
7 mins
  -> Thanks sir Shabbir, appreciated!

agree  Mohamed Salaheldin
9 mins
  -> Thanks dear Hany, hoping well in shaa Allah

agree  Marwa Shehata
42 mins
  -> Thanks Marwa

agree  sktrans
1 hr
  -> Thnaks sktrans

agree  Noha Kamal, PhD.: yalla ya sidi, men nefsak :))
1 hr
  -> haha, Shukran Noha

agree  Noha Mostafa: agree
2 hrs
  -> Thanks Noha

agree  Heather Shaw: The Islamic greeting of "peace" is unique in that it is actually a supplication for the person, asking Allah to grant him peace, thus it would be incorrect to translate it without incorporating the meaning of peace.
5 hrs
  -> you are perfectly right, Thanks A Lot Heather, good day to u

agree  Mohsin Alabdali: But Heather is not a "sir". She is a lady; very much so!
12 hrs
  -> Thanks Mohsin for notice, good day

agree  ayman musa
13 hrs
  -> Thanks Ayman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Salaam to you, O Prophet


Explanation:
Salaam to you, O Prophet or Salam, with one "o", please check the following link:
http://www.imamreza.net/eng/imamreza.php?id=900&page=9

Thank you.

Ghada Samir
Egypt
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Good day to you, Prophet


Explanation:
Having in mind that السلام means safe, peace, etc. it makes for "a good day" in English.
Moreover, it is used for the English "good afternoon/day!"

If you are looking for Islamic meaning, check the link below.


    Reference: http://www.turntoislam.com/forum/showthread.php?t=4261
natasha stoyanova
Bulgaria
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
peace be with you, Prophet


Explanation:
in my opinion we should not translate adverbs or prepositions literally (peace be upon) but rather look for an equivalent expression (peace be with you) in the target language.
even 'O' is not necessary since in the English language you may address someone without using this interjection.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-10 19:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

in the Islamic faith/culture wishing 'peace' to someone is not only a greeting but it's the best greeting. it's also one of the best names of God.

on the other hand, i don't agree with the widespread habit of writing the abbreviation 'PBUH' which is almost an onomatopoeia of contempt. so, if one truly wishes to greet the prophet one should write it in full peace be with you/peace be upon you, etc. even in arabic it is not recommended to just write ص .

Best Regards,
omar


hamani56 (X)
Afghanistan
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your answer however, I am looking for the translation of the phrase, in the sense of "greeting" the Prophet PBUH rather "peace".

Asker: "Greetings" rather than "peace"

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
peace be upon you


Explanation:
peace be upon you
means عليك السلام

Nermin Aiad
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search