Изпит за устни преводачи на ЕПСО ناشر الموضوع: Lyudmil Spasov
|
Здравейте, бих искал да попитам дали някой от Вас се е сблъсквал с изпитите за устни преводачи на ЕПСО. Не ми е ясно какъв точно е форматът на изпита, т.е. текстовете ще се четат от живи хора ли или ще бъдат записани на някакъв носител? Каква е тематиката, т.е. дали е някаква кон�... See more Здравейте, бих искал да попитам дали някой от Вас се е сблъсквал с изпитите за устни преводачи на ЕПСО. Не ми е ясно какъв точно е форматът на изпита, т.е. текстовете ще се четат от живи хора ли или ще бъдат записани на някакъв носител? Каква е тематиката, т.е. дали е някаква конференция или научно-популярна тема, взета от списание "Economist" например? Живо предаване от някое радио ли се записва или нещо друго? Бих се радвал, ако някой може да сподели повече информация по този въпрос. Също така, можете ли да ми дадете съвети как да се подготвя за изпита? ▲ Collapse | | | Изпитите ... | Aug 11, 2006 |
Здравей, Людмил, Аз зададох подобен въпрос наскоро, но още чакам отговор. От малкото което знам до момента, изпитът (според уведомлението) ще бъде в Брюксел между 13/11 и 15/12. Трудната част е консекутивът, защото се четат текстове в двете посоки (всеки от тях 6 мин�... See more Здравей, Людмил, Аз зададох подобен въпрос наскоро, но още чакам отговор. От малкото което знам до момента, изпитът (според уведомлението) ще бъде в Брюксел между 13/11 и 15/12. Трудната част е консекутивът, защото се четат текстове в двете посоки (всеки от тях 6 минути) с водене на записки и се превежда АН-БГ и после в обратна посока (ретур). Втората част на изпита е кабина - слушалки и микрофон - на същия принцип (с текстове 12 мин.), но това е много по-лесно. Съветът ми е, ако нямаш опит с 'класически' консекутив, който в интерес на истината не се преподава (с изключение на последните два летни семестъра в СУ), помоли някой да ти чете текстове на БГ и АН и си води записки, за да се упражняваш. Ако нямаш опит в 'кабинен' превод, не знам какво точно да те посъветвам. Знае се със сигурност, че текстовете (както за консекутива така и за симултанния превод) поне в едната посока ще бъдат (общо казано) на 'европейска' тематика, така че е абсолютно задължително да си на ти с институцците, договорите, политиките и т.н. ▲ Collapse | | | Lyudmil Spasov بلغاريا Local time: 09:23 أنجليزي إلى بلغاري + ... بادئ الموضوع
Благодаря. Ще се опитам да се потренирам малко поне в консекутив-а. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Изпит за устни преводачи на ЕПСО Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |