صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5 6 7 8] |
今天proofread了一个稿件,真是开眼。 ناشر الموضوع: Henry Zhang
|
clearwater الصين Local time: 20:46 أنجليزي إلى صيني
呵呵,我们这边的方言中癌读nian,似乎有点yan的味道。 | | |
wonita (X) الصين Local time: 08:46
clearwater wrote: 以前在北方读过书,发现不少人将机械的械读成jie,而不是xie。 “械”这个字我以前一直读作jie,后来开始用电脑写中文,给出jijie却没有“机械”这个词,这才发现原来这个字的读音是“xie”。 我最早用的是微软自带的汉字输入软件,没有猜字功能,使我发现自己读音上的诸多谬误。如“婴儿”里的“婴”,我以前一直念“yin”;还有“阿尔卑斯山”,原来这个“卑”是念bei,不是“pi”。后来换了搜狐,不但打字快了许多,还有猜字学习新词的功能,想必也学了不少我的谬误。 | | |
Donglai 有句话挺经典的:“翻译第一境界:看不懂瞎编。” 相比大家争来争去的用词细节问题,那些如 Henry 所讲,看上去挺顺溜,但其实理解完全跑偏的译文才真叫可怕。 话再说回来,翻译时要确保不出一个理解错误也挺难的。人难免会有跑神或一时糊涂的时候,我认为译审应最大限度地容忍原译员的各种类型的错误,毕竟译审是流程的一部分,拿了钱(通常是翻译的一半以上),工作就是改错。但整篇大量胡诌瞎编,还是很让人郁闷。一些译员不在自己的理解力上下功夫,专练糊弄译审的瞎编神技,实属上了邪道。
[修改时间: 2010-07-25 02:04 GMT] | | |
Donglai Lou (X) الصين Local time: 20:46 أنجليزي إلى صيني + ...
Dallas Cao wrote: 毕竟译审是流程的一部分,拿了钱(通常是翻译的一半以上 我的客户通常只愿付译价的三分之一。 | |
|
|
nigerose الصين Local time: 20:46 صيني إلى أنجليزي + ...
Donglai Lou wrote: Dallas Cao wrote: 毕竟译审是流程的一部分,拿了钱(通常是翻译的一半以上 我的客户通常只愿付译价的三分之一。 二分之一才合理,对于翻得烂的稿子,三分之二及三分之二以上才不算亏。
[修改时间: 2010-07-25 07:53 GMT] | | |
Donglai Lou (X) الصين Local time: 20:46 أنجليزي إلى صيني + ...
nigerose wrote: 二分之一才合理,对于翻得烂的稿子,三分之二及三分之二以上不算亏。 除非客户答应在质量不行的情况下double the rate or even pay the full rate. 说实话,质量真好的稿子,随便看看还顺带学习,何乐而不为,但真正好的译搞不多见。 | | |
Henry Zhang المملكة المتحدة Local time: 13:46 أنجليزي إلى صيني + ... بادئ الموضوع
前些日子和我日常合作的翻译公司让我校对了一个稿件,同样的,30多页的稿件,每一页有5-10个很大的错误。 后来那个客户似乎就不跟原来的翻译公司合作了,而是把稿件都发给了我们。 虽然校对报酬不高,有的时候有付出还是有回报。 每次做校对都很累,但有的时候觉得,指摘别人还是很有乐趣的:) | | |
Zhoudan Local time: 20:46 أنجليزي إلى صيني + ... 我曾经校对过一篇4000字的译稿 | Jul 25, 2010 |
只有两个typo。全文意思准确,表达到位,读起来非常舒服。 前段时间还审过一份杂志的译稿,也是相当漂亮。 可惜这两个活俺都是按小时收费的。 | |
|
|
wonita (X) الصين Local time: 08:46 Build your own confidence | Jul 25, 2010 |
Henry Zhang wrote: 每次做校对都很累,但有的时候觉得,指摘别人还是很有乐趣的:) 批评别人其实是在间接表扬自己。 | | |
wonita (X) الصين Local time: 08:46
Zhoudan wrote: 只有两个typo。全文意思准确,表达到位,读起来非常舒服。 前段时间还审过一份杂志的译稿,也是相当漂亮。 可惜这两个活俺都是按小时收费的。 | | |
Donglai Lou (X) الصين Local time: 20:46 أنجليزي إلى صيني + ...
Bin Tiede wrote: Zhoudan wrote: 只有两个typo。全文意思准确,表达到位,读起来非常舒服。 前段时间还审过一份杂志的译稿,也是相当漂亮。 可惜这两个活俺都是按小时收费的。 客户一般都是一小时折成1000字工作量 | | |
Jade Liu الصين Local time: 20:46 أنجليزي إلى صيني + ...
读大家写的内容,我也很开眼呢! Henry Zhang wrote:"本来我是用word里面的review做修改的" 请问word里面的review怎样可以做修改? | | |
صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5 6 7 8] |