Număr de pagini: [1 2] > |
Poll: How does your current project affect your general mood? Inițiatorul discuției: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How does your current project affect your general mood?".
This poll was originally submitted by Anne Lee. View the poll results »
| | |
Muriel Vasconcellos Statele Unite Local time: 09:06 Membru (2003) din spaniolă în engleză + ... A challenging text | Jun 1, 2017 |
I'm learning something - not sure if I feel "lifted," but I find it interesting and educational. I don't feel stressed, though it's fairly technical (about coronary bypass surgery and stents). | | |
I’m in between jobs: I’ve just delivered a short but catchy marketing translation FR-PT for a new hotel reservation platform and I’m booked to receive tomorrow a long and urgent translation EN-PT on teens and taxes. I'll be very glad when this one is done! | | |
Will be glad when it's over and done with | Jun 1, 2017 |
Nothing wrong with it at all, but I woke up with a splitting headache and staring at the monitor all day will no doubt make it worse. | |
|
|
A more or less easy-going text NL-DE that does not challenge me but does not bother, either. | | |
Easy, pays well | Jun 1, 2017 |
So, I'm happy. Yesterday, on the other hand, just the look on my face left my kids walking on eggshells. But that's history. Today's a new day, and it's a whole lot better. | | |
Ricki Farn Germania Local time: 18:06 din engleză în germană A bit of everything | Jun 1, 2017 |
Just #GSD (I learned this acronym from a marketing translation for a big B2B client, can you believe that!)
[Edited at 2017-06-01 10:35 GMT] | | |
Jan Truper Germania Local time: 18:06 Membru (2016) din engleză în germană
My current project does not affect my general mood at all. (But I'm always glad when a project is done.) | |
|
|
I will be glad when it's done! | Jun 1, 2017 |
An extremely boring and long text: consolidated financial statements of a pharma company | | |
Something to focus on | Jun 1, 2017 |
The sworn translation of a criminal records certificate. Subject is a law-abiding citizen as stated, however the translation must be accurate. | | |
Just a longish routine translation - but a good client who pays well. So, I'm fine.
[Edited at 2017-06-01 14:05 GMT] | | |
neilmac Spania Local time: 18:06 din spaniolă în engleză + ...
I'm currently working on two or three different projects for my main client, and they are all equally enjoyable. We are also improving and replacing some previously used terms, so the end product will be better, which further pleases me. I also have some academic texts to revise/proof in different areas, and a few articles for a scientific journal for which I am the English reviewer, and all of them are interesting in their own way. Occasionally badly written subject matter can be irritat... See more I'm currently working on two or three different projects for my main client, and they are all equally enjoyable. We are also improving and replacing some previously used terms, so the end product will be better, which further pleases me. I also have some academic texts to revise/proof in different areas, and a few articles for a scientific journal for which I am the English reviewer, and all of them are interesting in their own way. Occasionally badly written subject matter can be irritating, but hey, at the end of the day making a silk purse out of a sows ear can be rather satisfying. ▲ Collapse | |
|
|
Mario Freitas Brazilia Local time: 13:06 Membru (2014) din engleză în portugheză + ... The same for (almost) all projects | Jun 2, 2017 |
Of course I'll be glad when it' finished. but I consider most projects I work with are interesting and add value. Exceptions: 1. Some law documents are quite boring and irritating, given the exaggerated repetitions and the ridiculous legalese ornamented jargon in Portuguese. But we still learn o lot from them. 2. Others are irritating because the documents are written by people who are not qualified to write documents (app makers, engineers, IT people, etc.). But also quite in... See more Of course I'll be glad when it' finished. but I consider most projects I work with are interesting and add value. Exceptions: 1. Some law documents are quite boring and irritating, given the exaggerated repetitions and the ridiculous legalese ornamented jargon in Portuguese. But we still learn o lot from them. 2. Others are irritating because the documents are written by people who are not qualified to write documents (app makers, engineers, IT people, etc.). But also quite interesting and profitable. 3. Revisions are always a P.I.A. I avoid them as much as I can. When my documents come back revised by incompetent revisers (the rule), it's also very annoying. 4. Documents from students working in their theses are the worst torture. I sincerely prefer to borrow money from the bank than making money translating this type of document and being forced to make terribly wrong changes required by the clients who think they speak the other language and want us to use the same horrible pedantic words they used with literal translations. ▲ Collapse | | |
Julian Holmes Japonia Local time: 01:06 Membru (2011) din japoneză în engleză
Because it's relatively simple and helps pay the bills | | |
I had to finish a long translation and check it It was also challenging and boring... Now it's done and delivered... | | |
Număr de pagini: [1 2] > |