This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
i have edited my film in final cut pro and have already created subtitles in FCP but after render they look all oversharp and weirdly pixelly and if you look very close you can see some aliasing happening on the edges of the letters. i have heard there is software they use for subtitles and text specifically. the forums i've read said that it was important to know what the final output will be. the film will have to be in HDCAM and/or DIGIBETA for screening at festivals a... See more
hi all.
i have edited my film in final cut pro and have already created subtitles in FCP but after render they look all oversharp and weirdly pixelly and if you look very close you can see some aliasing happening on the edges of the letters. i have heard there is software they use for subtitles and text specifically. the forums i've read said that it was important to know what the final output will be. the film will have to be in HDCAM and/or DIGIBETA for screening at festivals and will probably ultimately go to DVD. does this mean that i have to redo the subtitles for each different end format? also, the film is 1920 X 1080, if that makes any difference... obviously i know nothing about any of this, so any wisdom insight is greatly appreciated!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jaymin كندا Local time: 08:22 ألماني إلى كوري + ...
more efficiently.
Mar 3, 2010
It depends on the setting of the recorded video. I would suggest that you try a different software to create subtitles(smi, srt, sub format) and combine it with the video. That would give you more flexibility in modifying.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free