Article: 12 Easy Rules of preparing documents for translation
ناشر الموضوع: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
فريق الموقع
Aug 25, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "12 Easy Rules of preparing documents for translation".

 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 10:25
فرنسي إلى أنجليزي
+ ...
A few comments Dec 15, 2005

RTF is indeed the best format, since it is a standard format. It is NOT a word format! It should be placed on a higher level in the hierarchy than .doc, since it can be opened by more programs.

You make no mention of using OCR programs for "graphic" pdfs and faxes.

I don't see why one should be obliged to use WinZip. This software must be paid for (yes, it is not free software, as many people believe), whereas if, for example, you choose IZArc, you don't have to pay any
... See more
RTF is indeed the best format, since it is a standard format. It is NOT a word format! It should be placed on a higher level in the hierarchy than .doc, since it can be opened by more programs.

You make no mention of using OCR programs for "graphic" pdfs and faxes.

I don't see why one should be obliged to use WinZip. This software must be paid for (yes, it is not free software, as many people believe), whereas if, for example, you choose IZArc, you don't have to pay anything, and it makes no difference to the customer as you can produce the same .zip format as with WinZip, as well as the .rar format (which is probably not a good one to use since many e-mail servers seem to reject it).
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: 12 Easy Rules of preparing documents for translation






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »