Jan 21, 2007 13:06
17 yrs ago
Arabic term
روضة الأفكار والأفهام
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Name of a book
When translating a name of a book from Arabic into English, do we transelatrate it, or translate it into English, or both (transelaterate it and write its meaning in English)?
نوه إليه الشيخ عبد الرحمن بن عبد اللطيف
صاحب كتاب مشاهير علماء نجد، من أن محقق كتاب ابن غنام
المسمى "روضة الأفكار والأفهام" وهو الدكتور ناصر الدين الأسد
Please answer depending on the example given above.
Many thanks to you all and keep up the good work :D
نوه إليه الشيخ عبد الرحمن بن عبد اللطيف
صاحب كتاب مشاهير علماء نجد، من أن محقق كتاب ابن غنام
المسمى "روضة الأفكار والأفهام" وهو الدكتور ناصر الدين الأسد
Please answer depending on the example given above.
Many thanks to you all and keep up the good work :D
Proposed translations
(English)
4 +3 | Both | Amira Rashwan |
4 +1 | Gardin of Thoughts and Understanding | Fayez Roumieh |
4 | the meadow of ideas and teaching | Mohamed Salaheldin |
3 | Rawdat al-Afkar wal-Afham | Mumtaz |
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
Both
well , If I am the one who is gonna read the book and Arabic is not my language , I think it would be much better if yiu do both. Imean write " Rawdat - Al - Afkar- wal- Afham" and then translate it and put the translation into between two practises " " like that. that is the academic way of translation , that's how we readin engish books translated form Arabic , And I've participated in some , like " Khwater Qura'nya" " Koranic Thoughts"
Good Luck Dear
Good Luck Dear
Peer comment(s):
agree |
Randa Farhat
8 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Hebat-Allah El Ashmawy
1 day 1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
AhmedAMS
: Away from the other typos, (practises) is supposed to read (parentheses).
6 days
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much :)"
1 hr
Rawdat al-Afkar wal-Afham
Historical Islamic (religious) books are transliterated.
HTH
HTH
+1
3 hrs
Gardin of Thoughts and Understanding
I wouldn't prefer to transliterate it.
Peer comment(s):
agree |
translatol
: 'Garden' not 'gardin', of course. But one must consider who the readers are: just the translation would suffice in a text for the general reader, but I would put both the translation and the transliteration if it's in an academic text.
49 mins
|
Garden indeed. Sorry for the spelling and thank you so much, and I agree with you too
|
6 hrs
the meadow of ideas and teaching
حيث أنه إسم كتاب فيجب أن يوضع كما أراده المؤلف دون تحريف
Discussion