Sep 25, 2009 08:36
15 yrs ago
29 viewers *
عربي term

تحريز

عربي إلى أنجليزي أخرى أخرى
غير أن أفراد الفريقين، بدورهم، لم يجدوا تفسيرًا لما حدث، فاكتفوا بتحريز المبلغ وتحرير محضر بالواقعة

from: http://www.aawsat.com/sections.asp?section=31&epage=last&apa...

Google gives "seizing", but I'm not sure if that is the best translation. Perhaps something like "safeguarding" would be better?

Thank you!

Discussion

Andrew Cavell (asker) Sep 25, 2009:

Proposed translations

8 ساعات
Selected

seizing

seizing is correct
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Osama and all who answered :)"
24 دقائق

scoring

scoring
Something went wrong...
3 ساعات

Confiscate (recover)

Actually, the two english words corresponds to two different meanings of the Arabic.
In the context you provide, the police confiscated the money, which according to the first web reference, means: "to seize by or as if by authority" which is the Arabic meaning here.

The other word Recover, would be used when the police takes evidence from the crime scene (please see second web reference) this is also applicable to the Arabic, in which case the recovered material becomes حرز with plural أحراز meaning exhibits in the case.
Peer comment(s):

agree elsayed fayed
3 ساعات
disagree Osama Shahin : Confiscate is the next step after إحراز
5 ساعات
Thanks Osama, Interestingly, you suggest "seize" and confiscate is an offical form of seize (see my web reference, PLEASE)
Something went wrong...
7 ساعات

possession

بمعنى يصادر
Something went wrong...
9 ساعات

guard/safeguard

Arabic-Italian dictionary "Traini" refers to "guarf" or "safeguard" with reference to this word. Given the context "confiscate" does not match.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search