Glossary entry

عربي term or phrase:

أبلغ من

أنجليزي translation:

More general/generic than

Added to glossary by Saleh Dardeer
Dec 12, 2010 09:08
14 yrs ago
2 viewers *
عربي term

الشح أبلغ من البخل فهو بمنزلة الجنس و البخل بمنزلة النوع

عربي إلى أنجليزي أخرى الدين
This is taken from a book by Ibnul-Jawzi:
قال الخطابي: الشح أبلغ من البخل فهو بمنزلة الجنس و البخل بمنزلة النوع
و قال بعضهم البخل أن يضن بماله و الشح أن يبخل بماله و معروفه
I translated شح as parsimony and بخل as stinginess, but I'm not sure whether or not the word أبلغ means worse. Also جنس and نوع do you think they can be translated as sort and kind??
Proposed translations (أنجليزي)
5 +3 More general
Change log

Dec 12, 2010 10:12: Nesrin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Dec 21, 2010 22:42: Saleh Dardeer Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Saleh Dardeer, Samir Sami, Nesrin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Amira A Wahab Dec 12, 2010:
نعم أعتقد ذلك، ولكنني سأبحث أكثر للتأكد من ذلك، وليساعدنا الأخوة الزملاء
Nesrin Dec 12, 2010:
I think you can, Nagwan Genus and species are terms from the field of biology, but you can say that الشح والبخل are the "equivalents" of genus and species.
Nagwan Noaman (asker) Dec 12, 2010:
Amira do u think 'species' can be used here?!
Amira A Wahab Dec 12, 2010:
species: الجنس
genre: النوع

Proposed translations

+3
15 دقائق
Selected

More general

أبلغ
here means more general and this is clearly understood from the further explanation
"فهو بمنزلة الجنس و البخل بمنزلة النوع"
because لجنس and النوع are logic terms where the former is more general than the latter. For example, we say
جنس البشر
النوع ذكر أو أنثى
Anyhow, I prefere transliteration for the word شح

HTH
Peer comment(s):

agree Nesrin : or "more generic", as in linguistics a "hypernym"(e.g flower) is a term defined as more generic than a "hyponym" (e.g rose). الجنس والنوع in biology are "genus and species", so she can say "is the equivalent of genus etc). I agree w transliteration of شح.
55 دقائق
Thanks a lot, Nesrin!
agree Amira A Wahab : generic
1 ساعة
Thanks a lot, Amirah!
agree marwa_adam
9 ساعات
Thanks a lot, Marwa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Saleh!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search