Glossary entry (derived from question below)
عربي term or phrase:
أبلغ من
أنجليزي translation:
More general/generic than
عربي term
الشح أبلغ من البخل فهو بمنزلة الجنس و البخل بمنزلة النوع
قال الخطابي: الشح أبلغ من البخل فهو بمنزلة الجنس و البخل بمنزلة النوع
و قال بعضهم البخل أن يضن بماله و الشح أن يبخل بماله و معروفه
I translated شح as parsimony and بخل as stinginess, but I'm not sure whether or not the word أبلغ means worse. Also جنس and نوع do you think they can be translated as sort and kind??
5 +3 | More general |
Saleh Dardeer
![]() |
Dec 12, 2010 10:12: Nesrin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Dec 21, 2010 22:42: Saleh Dardeer Created KOG entry
PRO (3): Saleh Dardeer, Samir Sami, Nesrin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
More general
here means more general and this is clearly understood from the further explanation
"فهو بمنزلة الجنس و البخل بمنزلة النوع"
because لجنس and النوع are logic terms where the former is more general than the latter. For example, we say
جنس البشر
النوع ذكر أو أنثى
Anyhow, I prefere transliteration for the word شح
HTH
agree |
Nesrin
: or "more generic", as in linguistics a "hypernym"(e.g flower) is a term defined as more generic than a "hyponym" (e.g rose). الجنس والنوع in biology are "genus and species", so she can say "is the equivalent of genus etc). I agree w transliteration of شح.
55 دقائق
|
Thanks a lot, Nesrin!
|
|
agree |
Amira A Wahab
: generic
1 ساعة
|
Thanks a lot, Amirah!
|
|
agree |
marwa_adam
9 ساعات
|
Thanks a lot, Marwa!
|
Discussion
genre: النوع