Glossary entry (derived from question below)
أنجليزي term or phrase:
apple, pear, and peach seeds
عربي translation:
بُـذُور التُـفّـاح والكمثرى والخَـوخ
Added to glossary by
Fuad Yahya
Feb 22, 2001 13:50
23 yrs ago
أنجليزي term
apple, pear, and peach seeds
أنجليزي إلى عربي
العلوم
علم النبات
these are fruit tree seeds from the apple tree, pear tree, and peach tree
Proposed translations
(عربي)
Change log
Feb 9, 2006 18:19: Fuad Yahya changed "Field (specific)" from "(none)" to "علم النبات"
Feb 9, 2006 18:19: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
3 ساعات
Selected
بُـذُور التُـفّـاح والكمثرى والخَـوخ
Rebecca,
I am assuming that you need no assistance with pronunciation and that you are asking for a translation of the term (or terms), not of the context.
My able colleagues above have given you a full array of synonyms for each of the terms. My advice for you in this regard is to use your judgment (and perhaps the advice of colleagues) to discern the most appropriate choice in light of the intended use and intended readership. Regional considerations here are paramount.
Fuad
I am assuming that you need no assistance with pronunciation and that you are asking for a translation of the term (or terms), not of the context.
My able colleagues above have given you a full array of synonyms for each of the terms. My advice for you in this regard is to use your judgment (and perhaps the advice of colleagues) to discern the most appropriate choice in light of the intended use and intended readership. Regional considerations here are paramount.
Fuad
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you & your colleagues for your thoughtful time in taking to translate and explain your meanings. I will take your advise and double check if this translation would be the appropriate use for the terms. Rebecca"
29 دقائق
Bothoor (or bozoor) tufahh wa ejass wa durraq
A seed is: bithra: بذرة (bithratun with Arabic diacritics)
or bizra: بزرة (bizratun with Arabic diacritics).
Seeds are bothoor: بذور (th like the) or bozoor: بزور
Apple: tufahh: تفاح
Pear: ejass: إجاص or kumethra:كمثرى (th like thin)
Peach: durraq: دراق or khawkh: خوخ
Your sentence:
Bothoor (or bozoor) tufahh wa ejass wa durraq
بذور (بزور) تفاح وإجاص ودراق
or bizra: بزرة (bizratun with Arabic diacritics).
Seeds are bothoor: بذور (th like the) or bozoor: بزور
Apple: tufahh: تفاح
Pear: ejass: إجاص or kumethra:كمثرى (th like thin)
Peach: durraq: دراق or khawkh: خوخ
Your sentence:
Bothoor (or bozoor) tufahh wa ejass wa durraq
بذور (بزور) تفاح وإجاص ودراق
40 دقائق
هذا نوى شجر الفاكهة من شجرة التفاح و الكُمِثرىَ و شجرة الدرَّاق
The transliteration of the above:
Hazha nawa shajari alfakihah min shajarat-il-tuffah wa shajarati-il-kummithra wa shajarat-il-durraq.
For peach you can also use khawkh خَوخ. Be careful to pronounce it with "fatha" over the "kha", i.e. kha-wkh, and not khokh as is common in Egypt.
Hazha nawa shajari alfakihah min shajarat-il-tuffah wa shajarati-il-kummithra wa shajarat-il-durraq.
For peach you can also use khawkh خَوخ. Be careful to pronounce it with "fatha" over the "kha", i.e. kha-wkh, and not khokh as is common in Egypt.
46 دقائق
هذا نوى شجر الفاكهة من شجرة التفاح وشجرة الكُمِثرىَ و شجرة الدرَّاق
I had ommitted one word from my previous answer, other than that it stays the same.
Rather than translate the sentence purely to give the meaning, I tried to give it a literary tinge similar to the original.
- Alaa
Rather than translate the sentence purely to give the meaning, I tried to give it a literary tinge similar to the original.
- Alaa
Something went wrong...