Glossary entry (derived from question below)
أنجليزي term or phrase:
Online disclosure
عربي translation:
نشر معلومات عن الشركة على الانترنت
Added to glossary by
Amer al-Azem
Jul 14, 2002 02:46
22 yrs ago
2 viewers *
أنجليزي term
3. Online disclosure
Non-PRO
أنجليزي إلى عربي
الأعمال/المال
(a) Information about the business:
Businesses engaged in electronic commerce with consumers should provide
accurate, clear and easily accessible information about themselves sufficient
to allow, at a minimum:
(i) identification of the business including the legal name of the business
and the name under which the business trades;
(ii) the principle geographic address for the business;
(iii) email address or other electronic means of contact, or telephone
number; and
(iv) where applicable, an address for registration purposes and any relevant
government registration or licence numbers;
(v) prompt, easy and effective consumer communication with the
business;
(vi) appropriate and effective resolution of disputes;
(vii) service of legal process; and
(viii) location of the business and its principles by law enforcement and
regulatory officials.
Businesses engaged in electronic commerce with consumers should provide
accurate, clear and easily accessible information about themselves sufficient
to allow, at a minimum:
(i) identification of the business including the legal name of the business
and the name under which the business trades;
(ii) the principle geographic address for the business;
(iii) email address or other electronic means of contact, or telephone
number; and
(iv) where applicable, an address for registration purposes and any relevant
government registration or licence numbers;
(v) prompt, easy and effective consumer communication with the
business;
(vi) appropriate and effective resolution of disputes;
(vii) service of legal process; and
(viii) location of the business and its principles by law enforcement and
regulatory officials.
Proposed translations
14 ساعات
Selected
نشر معلومات عن الشركة على الإنترنت
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It sounds direct and clear. Thanks for all."
28 دقائق
المعلومات اللازم بيانها على صفحات موقع الشركة على الإنترنت
This is not a literal translation, but in this instance I would prefer a reasonable level of clarity.
Fuad
Fuad
2 ساعات
المكاشفات المطلوبة في موقع الشركة على الإنترنت
I prefer the word "Mukashafat" because it also implies the required transparency which your text implies. However, the really painful term is "Online"!!!
Something went wrong...