May 7, 2010 15:53
15 yrs ago
9 viewers *
أنجليزي term

تاريخ انتهاء الصلاحية OR تاريخ الانتهاء

أنجليزي إلى عربي أخرى الأغذية ومنتجات الألبان
I need to know which Arabic is correct. Also for:
تاريخ الانتهاء: and جاريخ الانحهاء:
3 Egyptian translators from Proz.com worked on this. 1 other translator from Morocco, also registered here told me that they are wrong. Please let me know what's correct, tell me your nationality, and do you agree that Standard Arabic is Egyptian Arabic? We have translated things before for the UAE and Egyptian Arabic was the same. Our work will go primarily to Kuwait for now, is Egyptian Arabic OK for there too?
I need responses from many different Arabic countries, we have a lot of work ahead and we could use several people to help us out. Thank you so much for your help and time, this is urgent and I want to make sure we know where we stand.

Discussion

Nesrin May 7, 2010:
Agree with Jafar You didn't mention the English term, so we really don't know what the proposed translations are translations of... Also, if it IS Expiry date, what is expiring here? Food, medicine, other? Another option depending on context is انتهاء المفعول
And جاريخ الانحهاء is of course just a typo. Did one of the translators propose that?
Jafar Filfil May 7, 2010:
To Asker You need to provide a context in English in order to get better answers.
Nesrin May 7, 2010:
Question needs editing by moderator This is an English question, but the English term does not appear in the term field...

Proposed translations

+3
12 دقائق
Selected

تاريخ انتهاء الصلاحيةُ

Both terms are correct and used in everyday life but تاريخ انتهاء الصلاحية is more complete and accurate.
As to جاريخ الانحهاء : it's not even Arabic. I don't know where it came from. Probably, there is a typing mistake here.
Concerning Egyptian Arabic, it's the most widely used and the most easily understood in the Arab world. This is why many job posters seek translators able to write in Egyptian Arabic.
Peer comment(s):

agree Nesrin : I wouldn't call it Egyptian Arabic though. It's Modern Standard Arabic that is correct across the Arab world. However some terms are more specific to the Egyptian variety of MSA.
5 دقائق
agree Amira A Wahab
13 دقائق
agree Nadia Ayoub
7 ساعات
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your precious help, this answered all my questions. Thank you to everyone!"
+2
8 دقائق

تاريخ الصلاحية

تاريخ الصلاحية or تاريخ انتهاء الصلاحية if we could say (although the first one is more common) are correct. Egyptian Arabic (the dialect) is different from standard Arabic but is not used unless specifically requested and is not used when talking about expiry dates. The usage: تاريخ الصلاحية is widely accepted for Egypt, KSA, UAE and most Arab countries. I do not know what is common in the Western side of North Africa (Morocco, Algeria and so) but I am aware they have different usages which are not necessarily the standard Arabic.
Peer comment(s):

agree Nesrin : I'd say تاريخ انتهاء الصلاحية is the most accurate. As you said, this is not an Egyptian term, but a standard Arabic term that is used in Egypt, as well as other Arab countries.
4 دقائق
Thanks!
agree Amira A Wahab
16 دقائق
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search