Glossary entry (derived from question below)
أنجليزي term or phrase:
non-starter
عربي translation:
لا يُرتجى نجاحه
Mar 25, 2005 17:42
20 yrs ago
2 viewers *
أنجليزي term
non-starter
Homework / test
أنجليزي إلى عربي
العلوم الاجتماعية
حكومي \علم السياسة
policy proposals
Hello,
The word written above is taken from a political text talking about the Arab summit in Algieria last tuseday.It says that the plan is a non-starter
The word written above is taken from a political text talking about the Arab summit in Algieria last tuseday.It says that the plan is a non-starter
Proposed translations
(عربي)
5 +3 | لا يُرتجى نجاحه |
Fuad Yahya
![]() |
5 | لا تحظى بتأييد كاف |
Tarjamat
![]() |
5 | لم يتم تفعيلها |
hamada77 (X)
![]() |
4 | لا يلبي (الاقتراح او الخطة الخ) الشروط الاساسية لبدء المفاوضات |
shay_k
![]() |
Proposed translations
+3
3 دقائق
Selected
لا يُرتجى نجاحه
The American Heritage Dictionary defines "non-starter" as "an idea, proposal, or candidate with no chance of being accepted or successful."
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-03-25 17:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
أو معدوم الأمل
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-03-25 17:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
The expression is mostly used to describe bargaining proposals that are so proposterous that the other party is unlikely to even consider with any degree of seriousness. In other words, the opening proposal in the process fails to even open the process.
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2005-04-08 17:25:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
أو لا يُرتَجى التفاوُض عليه
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-03-25 17:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
أو معدوم الأمل
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-03-25 17:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
The expression is mostly used to describe bargaining proposals that are so proposterous that the other party is unlikely to even consider with any degree of seriousness. In other words, the opening proposal in the process fails to even open the process.
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2005-04-08 17:25:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
أو لا يُرتَجى التفاوُض عليه
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!All answers are quite similar! "
2 ساعات
لا تحظى بتأييد كاف
if we are talking about a plan that has no hope of working then
محكوم عليها بالفشل
(Destined to fail) is better, on the other hand, if what is meant is that the plan does not have enough support, which is different from saying that the plan will fail once implemented, then the proper Arabic would be
لا تحظى بتأييد كاف
محكوم عليها بالفشل
(Destined to fail) is better, on the other hand, if what is meant is that the plan does not have enough support, which is different from saying that the plan will fail once implemented, then the proper Arabic would be
لا تحظى بتأييد كاف
2 ساعات
لم يتم تفعيلها
as i think
14 ساعات
لا يلبي (الاقتراح او الخطة الخ) الشروط الاساسية لبدء المفاوضات
the meaning of the expression is a suggestion that does not meet even the basic requirements of one of the parties to start a negociations
Something went wrong...