May 21, 2017 19:49
7 yrs ago
8 viewers *
أنجليزي term

Strictly written

أنجليزي إلى عربي القانون/براءات الاختراع التأمين
Strictly written without prejudice and without admission of liability

Proposed translations

3 دقائق
Selected

يُكتب بدقة/على نحو دقيق

يُكتب بدقة/على نحو دقيق

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-05-21 19:56:43 GMT)
--------------------------------------------------


strictly: exactly and completely
http://www.ldoceonline.com/dictionary/strictly
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 دقائق

مكتوب بدون أي/ أدنى تحامل

Strictly written without prejudice.
مكتوب بدون أي/ أدنى تحامل
Something went wrong...
2 ساعات

مكتوب على وجه التحديد

كُتب / مكتوب على وجه التحديد دون تحامل
Something went wrong...
9 ساعات

please see below

حُرر هذا الخطاب / المستند بما لا يُشكل مساساً بالحقوق القانونية غير محتجاً به أمام القضاء وغير متضمناً لأي اعتراف بالمسؤولية.
هذه الجملة تتضمن معضلة أراها كبيرة الى حد ما تتمثل يا أخوة في
without prejudice
ولا هي لا يقصد بها هنا بدون الاخلال أو بدون المساس وكفي ولكن يمتد معناها من القانون البريطاني الذي حددها عندما تُذكر بالخطابات فيكون معناها أن الخطاب المرسل قد حُرر بغرض التسوية الودية فقط وغير جائز استخدامه كدليل ضد أمام القضاء على من حرره وذلك لما قد يتضمنه الخطاب في الغالب من اعترافات أو اسقاط لحقوق أو تنازلات فيقصد المحرر بالجملة أنني أرسل لك هذا الخطاب فقط بغرض التسوية الودية ولا يجوز أستخدامه امام القضاء كدليل مستغلا ما أقدمه لك من تنازلات.
وعليه فإن الجملة وعلى الرغم أنني لا أرى سياقها ولكن أتوقع انها من خطاب تسوية ودي.
هذه ليست أفضل ترجمة ولكنها مجرد ترجمة توضيحية

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search