May 12, 2017 13:26
7 yrs ago
44 viewers *
أنجليزي term

survive termination

أنجليزي إلى عربي القانون/براءات الاختراع القانون: العقود Contract
The obligation of confidentiality contained within this clause 8 shall survive termination of the Contract howsoever caused.

Proposed translations

22 دقائق
Selected

النفاذ بعد انتهاء العقد

النفاذ بعد انتهاء العقد

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-05-12 13:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

When translating a contract from English into Arabic, there is always a “Survival Clause”
Which often reads like this “..Certain Clauses and obligations shall survive the termination or expiry of this Agreement including without limitation Confidentiality..”

I am searching for the exact words used by Arabic lawyers other than “استمرارية العقد” or "استمرار العقد"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
13 دقائق

......يظل ساري المفعول/معمولا به بعد انتهاء العقد

......يظل ساري المفعول/معمولا به بعد انتهاء العقد
Example sentence:

The obligations of this provision shall survive termination of this Agreement for five years after any termination.

"تظل الالتزامات الواردة بهذا الحكم سارية بعد انتهاء هذه الاتفاقية لمدة خمس سنوات بعد تاريخ انتهائها"

Something went wrong...
12 دقائق

يظل ساريًا / يستمر مفعول / ساري النفاذ

يظل ساريًا / يستمر مفعول / ساري النفاذ

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-05-12 13:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

أو
يظل معمولاً به
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search