Glossary entry (derived from question below)
Oct 31, 2003 19:25
20 yrs ago
32 viewers *
أنجليزي term
engagement
Non-PRO
أنجليزي إلى عربي
القانون/براءات الاختراع
contract engagement date:
Proposed translations
(عربي)
4 +8 | إبرام | Fuad Yahya |
5 +1 | تاريخ التعيين | Saleh Ayyub |
Proposed translations
+8
30 دقائق
Selected
إبرام
Faruqi suggests
عقد، التزام، تعهد، ارتباط
But in view of the cotntext, I suggest إبرام
عقد، التزام، تعهد، ارتباط
But in view of the cotntext, I suggest إبرام
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much for your help"
+1
1 ساعة
تاريخ التعيين
Sorry Fuad, but the contract date would mean: تاريخ إبرام العقــد
and not necessarly the contract date would be equevilant or the same as the engagement date
and not necessarly the contract date would be equevilant or the same as the engagement date
Something went wrong...