13:20 May 24, 2000 |
ترجمة أنجليزي إلى عربي [للمحترفين] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
ورق ألومنيوم محك شرح: I am not sure what "Seven Oceans Rations" mean, if I see the context, I may be able to provide you with a better translation. Regards Maha Takla [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ورق ألمنيوم مُقو شرح: Please provide the contextof to "seven oceans ration" to give you the full meaning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ورق ألمنيوم مُقو شرح: Please provide the context to "seven oceans ration" to give you the full meaning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ورق ألومنيوم مُق شرح: الرجاء توفير السياق للتمكن من فهم الموضوع الخاص بـ Seven Oceans Rations. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ration => arzaaq _or_ T3aam or wajibaat أرزاق - طعا شرح: Greetings to all / tahaiya tayyiba liljamii3... Other ProZ colleagues have answered the item about air-tight aluminium foil as the protective wrapping of that food product. In view of the apparent commercial context and associated reference to an edible product (akin to the "field ration" used by military forces), the term "even Seas Ration" is very probably the name given to a product (perhaps to suggest that the sealed food item can be carried anywhere in the world and be ready to open and consume at any time). Since the usual practice for rendering the commercially-registered name of a foreign product tends to be phonetic transliteration (rather than literal translation, in most cases) across languages to enable brand recognition and demand), three probable renditions might be: "waajibaat seven seas" وجبات سيفن سيس "arzaaq seven seas" أرزاق سيفت سيس "T3aam seven seas" طعام سيفن سيس Hope this helps. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
air-tight alu-foil: waraq alumunium muHkam ورق ألومونيوم مُحكم شرح: The previous translations are good, but muhkam محكم may be more accurate than "muqawa" مقوَ because it implies tightness as opposed to strength. Normally waraq muqawa refers to cardboard, but we do not know whether the package in question is hard or soft, we know it is sealed, hence "muhkam مُحكم". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ration: (zaad زاد), (naSeeb نصيب), or (naSeeb mafrooD نصيب مفروض) شرح: If the word ration is part of a longer brand name (assuming Seven Oceans is a brand name), then transliterate as it is. Otherwise it can have one of two meanings: If it is ration as in provision, then use "zaad زاد". If it is ration as in quota or an alloted amount, then use "naseeb mafrooD نصيب مفروض". If you prefer brevity "naseeB نصيب" could also work. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ration: HiSah حصة شرح: As an afterthought, حصة is a better translation for ration when it means quota or allotment. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.