عضو منذ Sep '06

اللغات التي تعمل بها:
أنجليزي إلى عربي
عربي إلى أنجليزي

Availability today:
متفرغ

June 2026
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Ehab Tantawy
خبرة ١٨ عامًا طبي صيدلي براءات اختراع

Giza, Al Jizah
الوقت المحلي : 01:27 EEST (GMT+3)

اللغة الأم :عربي Native in عربي
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com

4 positive reviews

0.0 (4 reviews)


What Ehab Tantawy is working on
info
Apr 7, 2020 (posted via ProZ.com):  Just finished Medical / Social / Health Care | English to Arabic , more than 9,000 words | An Online Training Course for Coronavirus Outbreak - Massive Open Online Courses (MOOCs) for a Medical College in London [COVID-19: Tackling the Novel Coronavirus] using memoQ 9.3 Project Package. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 21507

رسالة المستخدم
Always Do My Best to Fulfill Deadlines !
نوع الحساب مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته
ساعد هذا المترجم في توطين موقع يروز دوت كوم إلى عربي
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Desktop publishing
الخبرة
متخصص في:
علم الأحياء- التكنولوجي و الكيميائي و المجهريالكيمياء؛ علم الكيمياء/الهندسة الكيميائية
الطب العامالطب: علم الأدوية
هندسة البترول\العلومعلوم عامة
علم الحيوانالقانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكية
السيارات \ المركبات والشاحناتبراءات الاختراع

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
التعرفة
General rate: 0.08 USD per word / 40 USD per hour

أنشطة كدوز (PRO) نقاط مستوى المحترفين: 1142, الأسئلة المُجابة: 649, الأسئلة المطروحة: 110
سجل المشاريع الماضية 8 المشاريع المُدْخَله    3 رأيٌ إيجابي من المتعاقدين الخارجيين    1 رأيٌ إيجابي من الزملاء

Payment methods accepted فيزا, حوالة مصرفية, باي بال , Skrill, Western Union | Send a payment via ProZ*Pay
حافظة نماذج من النصوص المُترجمة: 5
مسارد Arabic to English, Bus/Financial, Computers, Food & Dairy, German to Arabic, Law/Patents, Marketing, Medical (General), Medical: Health Care, My Proz Terms Collection

الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 25. مسجل في بروز.كوم:Jul 2005 أصبح عضوا Sep 2006
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
أوراق اعتماد أنجليزي إلى عربي (Cairo University-CLT-Faculty of Arts)
العضوية Proz.com - Platinum Membership, WATA
برمجيات Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, DejaVu, Indesign, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
الموقع الإلكتروني http://www.ehabtantawy.globtra.com
CV/Resume أنجليزي (PDF)
Events and training
Conferences attended
ممارسات مهنية Ehab Tantawy يصادق على ProZ.com's إرشادات احترافية (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
  • Other - A very profitable and informative platform ever.
Bio

          xhteq21otdhkq3kqvulr.jpg

uvrfygpe1tymyzkbumoh.png          bnj7k6plbsh4hkqyyb1v.webp     tbd1wi4kcxjqleu0zafk.png 

Academic Qualifications:

 

     Qualifications: B.Sc., Cairo Univ., Fayoum branch, Faculty of Science (May 1999)

Subject of study     :  Zoology, Chemistry, Immunology and Parasitology.  

Postgraduate studies: Cairo Univ., Faculty of Science Zoology Department:

                                           *Pre-Master Immunology & Parasitology

*M.Sc. in Evaluation of Immune Responders in Human Schistosomiasis (May 2009).

* Currently in my Ph.D. Thesis (Cysteine Proteases as Schisto. Vaccines).

Academic Publishing

-I’ve published a book titled “Evaluation of Immune responders in Human Schistosmiasis” at LAMBERT Academic Publishing, ISBN:978-3-659-92710-2.

-Investigating microplastics and potentially toxic elements contamination in canned Tuna, Salmon, and Sardine fishes from Taif markets, KSA. Open Life Sciences, 16(1), 827-837. https://doi.org/10.1515/biol-2021-0086

-Terrestrial Biota as Bioindicators for Microplastics and Potentially Toxic Elements. Coatings 11, no. 10: 1152. https://doi.org/10.3390/coatings11101152.

-Preliminary screening of microplastic contamination in different marine fish species of Taif market, Saudi Arabia. Open Life Sciences 17: 1–11. https://doi.org/10.1515/biol-2022-0034.

-Cytotoxic and apoptotic effects of nano-plastics on normal monkey kidney Vero E6 cell line. Coatings.

Work History

 

·   Technical Production Supervisor in Rabies Vaccine Developing Project (RVDP), at The Egyptian Company for Production of Vaccines, Sera and Drugs (EGYVAC) November 2011 up to now.

·   Quality Department, B2-Documentation Unit, B2-Documentation Unit Manager, at The Egyptian Company for Production of Vaccines, Sera and Drugs (EGYVAC) March 2008 up to November 2011.

·   Quality Department, Documentation Unit, B2-Documentation Unit Manager and Training Coordinator, at The Egyptian Company for Biotechnology-EGYTECH from March 2007 up to March 2008.

·   Quality Assurance Specialist-GMP Compliance Unit: Change Control and Training Coordinator, at The Egyptian Company for Biotechnology-EGYTECH from March 2005 up to the end of February 2007.

·   A Quality Control Specialist at DiagSera (Egyptian Company for Diagnostics). (November 2003-March 2005).

·   Worked at the Egyptian Reference Diagnostic Center (ERDC)-USAID in SVDP projects, and in Welcome Trust HCV Projects at ERDC Center at Vacsera Egypt, as an Immunologist and Parasitologist. (March 2001-October 2003).

·   Medical Representative for a Pharmaceutical Company. (2001).

·  Worked as a Teaching Assistant (Demonstrator) in Cairo University, Fayoum Branch-Faculty of Science, Zoology Department for the second term of the academic year 2000-2001.

WORK EXPERIENCE: 23 Years

 

1. Immunology:

  

Cytokine ELISA Assay -  Flow Cytometry - Elispot Reader

2. In Tissue Culture:

Tissue Culture: -Lymphocyte Separation - Radioactive Assays.

3. In Biochemistry:

- Protein Chemistry: -

 Separation of protein by SDS- PAGE electrophoresis, silver staining of polyacrylamide gel and Immunoblotting.

4.  Spectrophotometry: -

 

·   Performing spectrophotometric Analysis Using the Computerized Spectrophotometers, blood Chemistry (Alcyon 300i) and Haemocytometery Bayer's ADVIA®.

5. Molecular Biology: -

·   PCR (I have performed PCR runs for two months).

· Performing Fermentation for E. coli cells containing Recombinant Paramyosin Gene for Expression of the Recombinant Paramyosin Proteins.

Training Courses

 

·  COVID-19 Contact Tracing - Achieved Jun 15, 2020. Course, Johns Hopkins University [https://www.coursera.org/account/accomplishments/verify/KJ5PXTRB3N8D]

·  Hepatitis C Project, Annual Meeting 6th, 7th of March 2002.

·  I had a license for Using Radio Isotopic Materials and Protection from Ionizing Radiation, May 2003.

·  Medical and Biological Waste Management Training at Vacsera-May 2004.

·  Q.C. Training in Germany at DiaSys Company (a German Company for Diagnostics) at Limburg-Germany, October 2004.

·  Good Manufacturing Practice (GMP) Training at 15th, 16th of March 2006.

·  Passed TOEFL test at Cairo University.

23 Years Scientific and Medical TRANSLATION Experience

(A)- PATENT Translation:

Translated and reviewed more than 17 million Words of Pharmaceutical patents for major companies in the field, also for Petroleum (Oil & Gas), Life Sciences, Chemical, Biotechnology, Biochemistry, Genetics, Mechanical, Computer, and IT related patents. Also, translation for Automotive, Engineering, Electronics Terminologies, and other general topics. (Local and International [USA, EUROPE and Middle East] Agencies).

(B)- About 40,000 Terminology translation and review for online packages. Work Online and on a Freelance Basis. Subject matter ranges from medicine, life sciences, chemistry, biology, botany, zoology, aerospace, to geography, sports, art, history. (USA).

(C)- MSDS Translation: > 15,000 words  for major company in the Petroleum Industry. (USA, Denmark, and UK)

(D)-Computer Hardware, Software, Telecommunications: Translation and Proofreading for more than 50,000 words in this field for major companies in the field, Linksys, Inc. and Genius Company Products (Cameras, Keyboards, Mouse and others). [USA]. 

(E) -Medical Software Localization: Translation of a Medical Software for a major and large well-known company (German Client).

(F)- Automotive: Translating Magazine articles, Service Bulletin and Field Remedy. (SWEDEN).

(G)- Legal Contracts: Translation for about 20, 000 Words in the field of Oil/Petroleum and Gas. (USA, France).

(H)- Medical Devices: translation and Proofreading for many User Manual and Instructions for Use (IFUs) for many medical devices for a well known and major Health Care Companies. (USA).

(K)- In-Country Investigator: Working on Translation and Linguistic Validation (Including Pilot Testing).

(L)- Around 90k translation of a Microbiology Handbook. This includes translation of the Glossary of the Book for more than 1800 terms along with 6 chapters of this international book.

SOFTWARE SKILLS AND EXPERIENCE

 

·  Expert in Using Internet in multipurpose fields specially search for scientific subjects.

·  Very good user for Win 11, Office 365.

· Mac User [MacBook Pro (14-inch, 2021)- Apple M1 Pro] macOS Sonoma (14.7.4), with Parallels Virtual Machine installed for Windows OS.

·  Professional Dealing with Scientific Software Programs.

·  CAT Tools: SDL Trados Studio 2024, memoQ Pro 10, Wordfast PRO 9, SDLX and MemSource.

أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.

إجمالي النقاط التي أحرزت: 1202
نقاط المستوى الاحترافي: 1142


اللغات البارزة (احترافي)
أنجليزي إلى عربي1062
عربي إلى أنجليزي72
فرنسي إلى عربي4
ألماني إلى عربي4
المجالات العامّة البارزة (احترافي)
أخرى389
الطب204
التقنية/الهندسة172
الأعمال/المال104
العلوم92
النقاط في 4 مجالات آخرى >
مجالات التخصص البارزة (احترافي)
الطب العام125
الكيمياء؛ علم الكيمياء/الهندسة الكيميائية56
أخرى52
الأعمال\التجارة عموما44
الأغذية ومنتجات الألبان43
التربية والتعليم \ علم أصول التدريس40
الطب: علم الأدوية40
النقاط في 58 مجالات آخرى >

إطلع على كل النقاط التي أحرزتها >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects8
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation6
Editing/proofreading2
Language pairs
أنجليزي إلى عربي8
Specialty fields
الطب العام3
هندسة البترول\العلوم3
علم الأحياء- التكنولوجي و الكيميائي و المجهري3
الطب: الرعاية الصحية2
الطب: علم أمراض القلب2
القانون: العقود2
الهندسة عموماً2
علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية2
العلوم المالية عموماً1
القانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكية1
الكيمياء؛ علم الكيمياء/الهندسة الكيميائية1
Other fields
كلمات مفتاحية: Patent Translation, Patent Translator, Patent Proofreader, Patent Editor, Patent, Patents, B.Sc., M.Sc., Ph.D., Faculty of Science. See more.Patent Translation, Patent Translator, Patent Proofreader, Patent Editor, Patent, Patents, B.Sc., M.Sc., Ph.D., Faculty of Science, Zoology Department, Zoology, Cairo University, Saudi Arabia, KSA, Legal, MSDS, MSDSs, Material Safety Data Sheet, Material Safety Data Sheets, Material, Safety, Data, Sheet, Sheets, Immunology, Molecular Biology, Genetics, Biochemistry, Parasitology, Recombinant Vaccines, Recombinant, Vaccines, Medical, Genetics, Life Sciences, Medical Devices, Devices, In-Vitro Diagnostics, In Vitro Diagnostics, IVD, IVDs, Rabies Vaccine Developing Project, Rabies, Developing Project, Agriculture, Small Business, Electronics, Space, Military, Physics, Petroleum Industry, Chemical synthesis, Civil Engineering, Electronics, HCV, HBV, Hepatitis C Virus, Hepatitis B Virus, Hepatitis, Faculty of Arts, Faculty, Arts, Questionnaire, Linguistic Validation, Linguist, Linguistic, Validation, Food Labels, IT, Computer, Software Localization, Hardware, Digital Camera, WebCam, Manual, Telecommunication, Petroleum, Engineering, Automotive, Legal Contracts, Contracts, Oil, Gas, Oil and Gas, Oil & Gas, Oil&Gas, Oil and Gas Contracts, Oil & Gas Contracts, Oil&Gas Contracts, COVID-19 Pandemic, Epidemic, COVID-19, Corona Virus, New Corona Virus, SARS CoV-2, Contact Tracing, Coursera, Arabic to English, AR to EN, Arabic>English, AR>EN, Egypt, English>Arabic, En>Ar, English to Arabic, English-Arabic, EN to AR, Audio Reviewer, Translator, Proofreader, Editor, Medical Representative, Representative, In-Country Investigator, In-Country, Investigator, Translation, Proofreading, Editing, Website Localization, Localization, Linguistic Validation, Trados, Wordfast Pro 5.15.1, WF PRO, Deja Vu, SDLX, InDesign, DTP, Desktop Publishing, SDL Trados, SDL Trados Studio 2019, Studio, memoQ, memoQ 9.4, MemSoruce, CafeTran, XTRF, XTM, مترجم، ترجمة، ترجمات، تراجم، ترجمة طبية، ترجمة علمية، مراجعة ترجمة، ترجمة براءات اختراع، ترجمة براءة اختراع، براءات اختراع، براءة اختراع، ترجمة صيدلانية، ترجمة تقنية، صيدلانية، طبي، كوفيد-١٩، كوفيد-19، سارس كوف-٢، سارس كوف-2، فيروس كورونا الجديد، فيروس كورونا المستجد، فيروس كورونا التاجي، تقصي المخالطين، تعقب المخالطين، تتبع المخالطين، جائحة، وباء، جائحة كورونا، وباء كورونا، ذاكرة ترجمة، علمي، علمية، علوم، طب، تقنية، صحية، صحي، بترول، غاز، بترول وغاز، توطين مواقع، تعريب مواقع، توطين، نشر مكتبي، حاسب آلي، كمبيوتر، صحيفة بيانات السلامة، ماجستير، دكتوراة، تصميم، لقاح، مصل، أمصال، لقاحات، أمصال ولقاحات.. See less.


آخر تحديث للصفحة الشخصية
Sep 30, 2025