This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
نقاط مستوى المحترفين: 8, الأسئلة المُجابة: 4, الأسئلة المطروحة: 3
مدخلات البلوبورد التي تمت بمعرفة المستخدم
0 مُدْخَلات
Payment methods accepted
باي بال , حوالة مصرفية
حافظة
نماذج من النصوص المُترجمة: 1
أنجليزي إلى عربي: RELIGIOUS FLEXIBILIES OF OLDER YEMENI WOMEN IN SANAA General field: العلوم الاجتماعية Detailed field: علم الإنسان
لغة نص المصدر - أنجليزي Sophia Pandya
ABSTRACT
This paper looks at the ways in which older generations of Yemeni women in Sanaa negotiate religious change. Practices that are associated with Sufism and popular folk Islam are prevalent in Yemen, especially among older, illiterate women who have had little to no access to textual, “orthodox” Islam. The past few decades in Sanaa, however, have witnessed a rise in socially-restrictive forms of Salafi Islam, especially among the younger generations, which has had consequences for Yemeni women and their ability to carry out roles in the public sector. On the other hand, the Salafis provide Qur’anic school education, including literacy training, for older, often illiterate, women for whom there are few other educational opportunities. The Salafis disapprove of Sufism and folk Islam, and in Yemen these activities have often been forced underground. Here I analyze the types of benefits older Yemeni women receive from their differing religious practices and the ways in which they accommodate doctrinal contradiction.
ترجمة - عربي المرونات الدينية في أوساط النساء الأكبر سنا في صنعاء
صوفيا بانديا
موجز
هذا المقال يناقش الطرق التي تتخذها الاجيال الأكبر سنا من النساء اليمنيات للتعامل مع التغيرات الدينية. كثيرة هي الممارسات التي لها علاقة بالتصوف او الفولكلور الشعبي الاسلامي في اليمن، وخاصة في أوساط النساء الأميات والأكبر سنا اللاتي قليلا ما يحصلن على النصوص الاسلامية الاورثوذوكسية. في المقابل شهدت صنعاء في العقود الأخيرة ارتفاعا في الاشكال الاسلامية السلفية المقيدة اجتماعيا، وخاصة بين الاجيال الأصغرسنا، مما أدى إلى تبعات تثقل النساء اليمنيات وتؤثر على قدرتهن على تأدية أدوارهن في القطاع العام. ومن ناحية أخرى، يقوم السلفيون بتقديم برامج تعليمية للقرآن، بما في ذلك برامج محو الأمية، للنساء الأكبرسنا، وهم في أغلب الأحيان أميات، واللاتي نادرا مايحصلن على أي فرص أخرى لتحصيل المعرفة. يرفض السلفيون التصوف والاسلام الشعبي، وفي اليمن، تم دفع هذه الممارسات حتى تصبح نشاطات تمارس بالسر. هنا أقوم بتحليل أنواع الفوائد المختلفة التى يتلقاها النساء اليمنيات الأكبر سنا من ممارساتهم الدينية المختلفة وطرق تأقلمهن مع هذه المفارقات العقائدية.
More
Less
مؤهلات في الترجمة
Bachelor's degree - Mount Holyoke College
الخبرة
سنوات الخبرة في الترجمة: 15. مسجل في بروز.كوم:Sep 2015
أنجليزي إلى عربي (Language Connections, University of Massachusetts Amherst) عربي إلى أنجليزي (Language Connections, University of Massachusetts Amherst)
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Meet new end/direct clients
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I am a native bilingual (Arabic & English) linguist with a degree in Neuroscience and Linguistics from Mount Holyoke College. I am a certified medical interpreter based in San Francisco and an experienced freelance translator (AR<>EN). I have over five years of translation and interpreting experience and I specialize in medical, literature and social science translation work, and I sometimes do legal and general translation work.
I really care about building a mutual relationship with my clients as I am committed to the idea of facilitating communication and exchange through language. Therefore, I really appreciate a direct conversation with my clients about their expectations, needs and cultural background.
I am currently US-based, so my rates are usually adjusted to the market price set in the US. However, I am open to rate discussions for specific countries and fields of work.
Please contact me for translation samples and references.
كلمات مفتاحية: Arabic, Justice, Immigration, Literature, Research, Politics, Social Justice, American, US, English. See more.Arabic, Justice, Immigration, Literature, Research, Politics, Social Justice, American, US, English, Activism. See less.