Off topic: Стол находок
Autor vlákna: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukrajina
Local time: 01:13
angličtina -> ruština
+ ...
Aug 7, 2011

Найдено на родственном сайте:

"Очень интересное – а главное ДОХОДЧИВОЕ – объяснение того, что же такое контекст, нашла на днях в захватывающей книжке – Ю.Сорокин «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры» (М., Гнозис, 2003, с.31).

Не
... See more
Найдено на родственном сайте:

"Очень интересное – а главное ДОХОДЧИВОЕ – объяснение того, что же такое контекст, нашла на днях в захватывающей книжке – Ю.Сорокин «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры» (М., Гнозис, 2003, с.31).

Не могу не поделиться с товарищами.

«Переводчик – креативный медиатор, реконструирующий соответствующий КОНТЕКСТ, КОТОРЫЙ ЕСТЬ НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК архитектоническая соположенность и рядоположенность вербальных (и невербальных) цепочек в их формальном и содержательном отношении, а затекст и подтекст – совокупность логосем и эйдосем, могущих эксплицитно и имплицитно присутствовать и в исходном, и в переводном тексте»."

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=16991&l1=3&l2=2


Так-то, господа креативные медиаторы!
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Bělorusko
Local time: 01:13
Člen (2005)
angličtina -> ruština
+ ...
SITE LOCALIZER
если бы это было сказано в устной речи Aug 7, 2011

я бы сказал "помедленнее, я записываю"

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 01:13
Člen (2003)
němčina -> ruština
+ ...

Moderátor tohoto fóra
Особенно впечатляет Aug 7, 2011

эксплицитно и имплицитно.

И "архитектоническая соположенность" – очень неплохо.

[Edited at 2011-08-07 19:32 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polsko
Local time: 00:13
Člen (2002)
angličtina -> ruština
+ ...

Moderátor tohoto fóra
SITE LOCALIZER
Вспомнилось... Aug 7, 2011

... услышанное много-много лет назад "С точки зрения амбиций, кондиций и банальных эрудиций, каждый индивидуум, абстрагируясь от критериев абстрактного мышления, не может экзистенциально субстанциировать модельные полиномиальные континуумы, однако ..." и т.д.

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 01:13
Člen (2008)
angličtina -> ruština
+ ...
ну... Aug 7, 2011

витиеватость изложения напрямую зависит от сомнительности ценности результата...

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 01:13
Člen (2008)
angličtina -> ruština
+ ...
С точки зрения банальной эрудиции… Aug 7, 2011

… каждый индивидум, критически мотивирующий абстракцию, не может игнорировать критерии утопического субъективизма. В связи с этим бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность, недопустимо нарушает причинно-следственные связи при орга�... See more
… каждый индивидум, критически мотивирующий абстракцию, не может игнорировать критерии утопического субъективизма. В связи с этим бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность, недопустимо нарушает причинно-следственные связи при организации образовательного процесса на птицеферме.



Все мы защищались...

[Edited at 2011-08-07 19:48 GMT]
Collapse


 
The Misha
The Misha
Local time: 18:13
ruština -> angličtina
+ ...
Самое печальное в этом то, Aug 7, 2011

что ведь до сих пор за написание и издание подобной ахинеи кто-то там у вас платит. Судя по всему, видные деятели партии и правительства продолжают, лежа себе в гробах, тихо радоваться.

 
The Misha
The Misha
Local time: 18:13
ruština -> angličtina
+ ...
Huh-uh Aug 7, 2011

[quote]Sergei Leshchinsky wrote:

Все мы защищались

А вот это Вы, батенька, бросьте. Я вот, например, не стал. Очень денег хотелось.


 
Alexander Ryshow
Alexander Ryshow  Identity Verified
Bělorusko
Local time: 01:13
němčina -> ruština
+ ...
Эту фразу Aug 9, 2011

Sergei Leshchinsky wrote:

витиеватость изложения напрямую зависит от сомнительности ценности результата...


тоже утащу в копилку афоризмов.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Ruská federace
Local time: 01:13
angličtina -> ruština
+ ...
Умри - ясней не скажешь! Aug 19, 2011


... креативный медиатор ... архитектоническая соположенность и рядоположенность вербальных (и невербальных) цепочек ... затекст и подтекст... логосем и эйдосем ... эксплицитно и имплицитно


*побежал за поллитрой*


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Kanada
Local time: 18:13
francouzština -> ruština
+ ...
Дневник наблюдений за переводчиками Aug 25, 2011

Дневник наблюдений за переводчиками

Ноги у сего дневника растут из земли обетованной, что добавляет тексту юмора и житейской мудрости.

Особо актуальным для себя считаю следующее замечание:

13. Переводчик проше�
... See more
Дневник наблюдений за переводчиками

Ноги у сего дневника растут из земли обетованной, что добавляет тексту юмора и житейской мудрости.

Особо актуальным для себя считаю следующее замечание:

13. Переводчик прошел первый уровень своего квеста, когда начинает пользоваться словарями родного языка чаще, чем двуязычными. Самое интересное в работе переводчика наступает, когда он изучил все словари и ничего полезного там не нашел.

Всё чаще ловлю себя именно на том, что после безуспешных поисков закрываю словарь родного языка (синонимов и прочего) и иду налить себе чего-нибудь стимулирующего воображение.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukrajina
Local time: 01:13
angličtina -> ruština
+ ...
AUTOR TÉMATU
что-то знакомое и давно полузабытое Sep 17, 2011

Предмет моей лекции – плодотворная идея перевода. Что такое, товарищи, перевод и что такое, товарищи, идея?
Перевод, товарищи, -- это "Quasi una fantasia". А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи, -- это человеческая мысль, облеченная в логическую форму перевода. Даже с ничт
... See more
Предмет моей лекции – плодотворная идея перевода. Что такое, товарищи, перевод и что такое, товарищи, идея?
Перевод, товарищи, -- это "Quasi una fantasia". А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи, -- это человеческая мысль, облеченная в логическую форму перевода. Даже с ничтожными силами можно овладеть искусством перевода. Все зависит от каждого индивидуума в отдельности. Например, вон тот блондинчик в третьем ряду. Положим, он переводит хорошо...
Блондин в третьем ряду зарделся.
-- А вон тот брюнет, допустим, хуже. Все повернулись и осмотрели также брюнета. -- Что же мы видим, товарищи? Мы видим, что блондин переводит хорошо, а брюнет переводит плохо. И никакие лекции/книжки не изменят этого соотношения сил, если каждый индивидуум в отдельности не будет постоянно тренироваться в шашк... то есть я хотел сказать -- в переводе...

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=258356&page=1&l1=1&l2=2
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стол находок


Translation news in Ruská federace





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »