латинка или кириллица для адреса изготовителя на упаковке товара? Thread poster: Markéta Vilhelmová
|
Здравствуйте, русские коллеги! Есть у меня текст для упаковки продукта, с указанием чешского производителя. Как принято писать эти адреса на упаковках в России? Название фирмы я оставила латинским шрифтом, страну перевела на русский, а как с самым адресом (улица и город) ... See more Здравствуйте, русские коллеги! Есть у меня текст для упаковки продукта, с указанием чешского производителя. Как принято писать эти адреса на упаковках в России? Название фирмы я оставила латинским шрифтом, страну перевела на русский, а как с самым адресом (улица и город) не знаю. Как лучше сделать? Тоже оставить в латинском шрифте или переписать в кириллицу? И еще заметка: всем понятно, что я не носитель русского языка, но не надо вам бояться плохих переводов на русский. Я перевожу на русский очень очень редко и только при условии редактуры со стороны русского коллеги. Все таки, я хотела бы узнать мнение не только одного человека. Спасибо, Маркета ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 18:19 Member (2010) English to Russian + ...
Я бы оставил весь адрес в оригинале, нет никакого смысла его транслитерировать. | | |
Nikita Kobrin wrote: Я бы оставил весь адрес в оригинале, нет никакого смысла его транслитерировать. а страну тоже оставить как есть на чешском? | | | Andrej Local time: 21:19 Member (2005) German to Russian + ...
Перевести только страну, все остальное оставить. Тут действует простая логика: если кто-то соберется писать письмо по этому адресу, то этот адрес понадобится в оригинальном виде, иначе письмо никогда не будет доставлено, едва ли почтальоны смогут прочесть кириллицу и уж те... See more Перевести только страну, все остальное оставить. Тут действует простая логика: если кто-то соберется писать письмо по этому адресу, то этот адрес понадобится в оригинальном виде, иначе письмо никогда не будет доставлено, едва ли почтальоны смогут прочесть кириллицу и уж тем более понять, что же имеется в виду. В России сортировка на почте идет по странам, соответственно, страна нужна на русском. Потом письмо доставляется в соответствующую страну, после чего уже местные почтальоны должны понять, куда письмо должно попасть. И им уже нужен оригинальный адрес. Понятно, что никто таких писем писать не будет, но данное объяснение логично показывает, что и как переводить. ЗЫ Если только речь идет не о документах для российской налоговой инспекции, суда, таможни и подобных учреждений. В этом случае переводить надо все.
[Edited at 2011-09-21 07:08 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Andrej wrote: Перевести только страну, все остальное оставить. Тут действует простая логика: если кто-то соберется писать письмо по этому адресу, то этот адрес понадобится в оригинальном виде, иначе письмо никогда не будет доставлено, едва ли почтальоны смогут прочесть кириллицу и уж тем более понять, что же имеется в виду. В России сортировка на почте идет по странам, соответственно, страна нужна на русском. Потом письмо доставляется в соответствующую страну, после чего уже местные почтальоны должны понять, куда письмо должно попасть. И им уже нужен оригинальный адрес. Понятно, что никто таких писем писать не будет, но данное объяснение логично показывает, что и как писать. ЗЫ Если только речь идет не о документах для российской налоговой инспекции, суда, таможни и подобных учреждений. В этом случае переводить надо все.
[Edited at 2011-09-20 21:54 GMT] Спасибо, Андрей. Так у меня и есть, только думала и думала и потом спросила здесь, чтоб не передумала. | | | Согласна с Адреем | Sep 21, 2011 |
Из опыта работы с бюро переводов: они просят в таких случаях если и переводить, то только название страны, а остальное просят оставлять, как есть в оригинале. В таком случае получение адресатом отправления гарантировано. | | |
Можно по старой доброй традиции сохранить адрес в оригинале и добавить Строку «Сделано в Чехии». | | | Небольшое уточнение | Sep 21, 2011 |
Andrej wrote: Перевести только страну, все остальное оставить. Страну продублировать на русском, но оставить и в оригинальном адресе. | |
|
|
Я об этом и сказал чуть выше. | Sep 21, 2011 |
... | | | Andrej Local time: 21:19 Member (2005) German to Russian + ...
Tatiana Pelipeiko wrote: Страну продублировать на русском, но оставить и в оригинальном адресе. Зачем? | | | ingeniero Ukraine Local time: 18:19 English to Russian + ... Из личного опыта отправки корреспонденции и переводов | Sep 21, 2011 |
Одно время приходилось отправлять корреспонденцию за границу, и работники почтамта всегда просили указывать (или сами указывали) название страны на русском языке (адрес, естественно, оставался языке оригинала). Что касается переводов, то если нет конкретных указаний (а их, как правило, нет), тоже перевожу только название страны. | | | Boris Matveev Russian Federation Local time: 18:19 English to Russian все перевести | Sep 21, 2011 |
если это товар широкого потребления, то абсолютно все должно быть переведено по-русски. Если название фирмы-производителя не имеет общеупотребительной русской транскрипции - можно оставить на латинице (это ее, видимо, Вы называете "латинкой"). Создавать ли официальное лока... See more если это товар широкого потребления, то абсолютно все должно быть переведено по-русски. Если название фирмы-производителя не имеет общеупотребительной русской транскрипции - можно оставить на латинице (это ее, видимо, Вы называете "латинкой"). Создавать ли официальное локализованное название компании - это зависит от внутренней политики фирмы (например, Apple везде пишется на латинице). Также можно продублировать адрес компании на латинице, наряду с переводом, (если компании необходима какая-то обратная связь по претензиям, акциям, обслуживанию и т.п.). Веб-адреса, естественно, оставляются в неприкосновенности. Подробнее можно узнать в законах, касающихся потребительских товаров в России. ▲ Collapse | |
|
|
costet Local time: 18:19 German to Russian Закон "О защите прав потребителей" | Sep 21, 2011 |
Маркета, в России перечень информации, которая в обязательном порядке должна размещаться на упаковке, регламентируется законом "О защите прав потребителей". Это также относится к адресу изготовителя. Лучше посмотреть точный текст соответствующего закона. <... See more Маркета, в России перечень информации, которая в обязательном порядке должна размещаться на упаковке, регламентируется законом "О защите прав потребителей". Это также относится к адресу изготовителя. Лучше посмотреть точный текст соответствующего закона. По-моему, закон допускает оставлять название производителя на латинице, остальная информация должна быть представлена на русском языке.
[Редактировалось 2011-09-21 17:12 GMT]
[Редактировалось 2011-09-21 19:45 GMT] ▲ Collapse | | | большое спасибо всем! | Sep 21, 2011 |
большое спасибо всем! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » латинка или кириллица для адреса изготовителя на упаковке товара? No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |